— Эмма! — позвала она старую служанку, торопливо приближаясь к креслу.
Услышав голос Джослин, Оливер положил голову на вытянутую руку и посмотрел на мать.
— Она не очень хорошо себя чувствует.
От дурного предчувствия у женщины перехватило дыхание. «Нет, не может быть, — попыталась успокоить себя она. — Наверное, Эмма что-то съела». И все-таки…
— Оливер, спустись, пожалуйста, в зал и попроси кого-нибудь подняться сюда, — с трудом скрывая тревогу, попросила мать.
— Хорошо, — согласился Оливер и начал вставать с кровати.
— Затем зайди на кухню и скажи повару, что я разрешила тебе съесть что-нибудь сладкое.
— Ага!
Снова переведя взгляд на Эмму, Джослин заметила, что лицо женщины раскраснелось. Остановившись перед креслом, хозяйка Эшлингфорда затаила дыхание. Только бы не чума! Что угодно, только бы не чума!
— Эмма!
Не получив ответа, Джослин слегка тряхнула служанку за плечо. Та неохотно открыла глаза.
— Я не знаю, что… — начала она, потом, замолчав, тряхнула головой. — Я тут пригрелась, моя госпожа. Но все мое тело болит так, словно меня избили.
— У вас есть… нарывы или опухоли?
Старая няня попыталась встать.
— Нет, моя госпожа, это не чума, — уверенно заявила она. — Просто лихорадка. Думаю, она пройдет через день или два.
Однако Джослин не разделяла уверенности служанки.
— Я бы хотела ощупать ваши подмышки. Вы позволите?
Эмма нахмурилась.
— Вы не верите мне?
— Я не обвиняю вас во лжи, — поспешно заверила госпожа. — Я знаю, что вы не стали бы обманывать меня. И все-таки следует убедиться, что мы имеем дело не с чумой.
Кивнув головой, старая женщина послушно подняла одну руку, позволяя Джослин осмотреть ее.
Ничего!
— Теперь поднимите другую, — попросила хозяйка Эшлингфорда.
Служанка повиновалась.
Вскоре пальцы Джослин нащупали небольшое уплотнение. Сомнений не оставалось: Эмма стала еще одной жертвой чумы.
— Ой, осторожнее, — воскликнула она, отказываясь верить в очевидное.
Усилием воли пытаясь сдержать слезы, набежавшие на глаза, молодая вдова ласково положила руку на плечо старой няни.
— Нам придется отвезти вас в Белл-Глен.
Эмма бессильно уронила голову на спинку кресла.
— Это Господь наказал меня, — пробормотала она. — За ложь.
Джослин хотела успокоить ее, но за спиной раздался тонкий голосок Оливера, — Мама, а с Эммой ничего не случится?
Решив, что сын уже вернулся из зала, она оглянулась. К ее великому удивлению, мальчик так и не вставал с кровати.
— Оливер, я же просила тебя спуститься вниз, — дрожащим от страха голосом напомнила мать.
— Но мне плохо, — пожаловался ребенок. — У меня тоже лихорадка.
Слова сына снова и снова звучали в голове Джослин, каждый раз все громче и громче. Ее сердце судорожно сжалось от страшного предчувствия. О, Боже, только не ее мальчик! Господи, только не ее малыш!
— Лихорадка? — в ужасе переспросила Эмма. — Не может быть!
В следующее мгновение Джослин почувствовала, что ее ноги стали, словно ватные. Чтобы не упасть, она вцепилась в спинку кресла.
— Во всем виноваты сладости. Он съел их слишком много утром, — чуть не плача, сказала Эмма.
У Джослин невольно вырвался стон отчаяния.
— Мама! — испуганно воскликнул Оливер.
Джослин так и подмывало броситься к нему, сжать его в объятиях и убежать куда глаза глядят. Но, боясь еще сильнее напугать сына, она усилием воли сдержала порыв. Склонив голову, женщина начала беспокойно покачиваться то вперед, то назад. Нет, она не заплачет! Не имеет права заплакать!
— Пить! — неожиданно попросил Оливер.
Вскинув голову, Джослин заставила себя улыбнуться, затем, шагнув к кровати, опустилась на тюфяк и, протянув руку, ласково убрала золотисто-рыжий локон со лба сына. Ее пальцы ощутили жар, исходивший от его тела.
— Что тебе принести? — с трудом сохраняя самообладание, спросила она.
Оливер еще крепче прижал деревянного волчка, которого не выпускал из рук, к груди.
— Молоко с медом, — прошептал он. — Только холодное, мама.
Улыбка Джослин померкла.
— Хорошо, милый. Я обязательно принесу тебе молоко, но сначала уложу тебя на подушку.
Мальчик не стал возражать.
Подхватив сына под руки, мать повернула сына и опустила его голову на подушку. Ее пальцы не обнаружили уплотнений под мышками Оливера. Однако радоваться было рано, предстояло еще убедиться, что и в паху у него нет опухолей. Старательно скрывая страх и отчаяние, Джослин решила сделать это позднее.
Прижав губы ко лбу ребенка, она поняла, что у него очень сильный жар.
— Я вернусь через минуту. С молоком.
— Я сильно болен, да, мама?
Губы Джослин снова изогнулись в фальшивой улыбке.
— Нет, совсем немножко. Скоро, очень скоро ты поправишься. А теперь я схожу на кухню.
Направляясь к двери, она оглянулась. Хотя Эмма отвернулась, на ее морщинистом лице молодая мать заметила слезы. Служанка молча рыдала, оплакивая не столько свою участь, сколько жизнь Оливера.
Не вымолвив больше ни слова, Джослин вышла из комнаты, но, пройдя половину лестницы, остановилась и, повернувшись лицом к стене, медленно опустилась на колени.