Склоняюсь уже к тому, чтобы мотнуть отсюда куда подальше, а потом сразу назад, сыграв на скорости и проверив, что они мне представят через эту пару сотен лет. Возможно, то, что будет в тот момент у нас, чего я знать не буду, но они мне представят, что там так, добивая или, напротив, капитулируя, давая знать, что по-иному здесь не живут. По-иному, чем как? Чем в пику рациональности, применению индукции-дедукции в шагах своей жизни, оглядки на историю, я вообще не представляю, что к такому привело. Марш, который изнутри сводится к монотону, переставил эту, переставил эту, на фоне часовен и флигелей с оторванными украшениями, грузовики в очереди с повозками, кони под коричневыми одеялами отдельно, с их фуражом вооружённая охрана, напрямик через заметённое поле, слышат взрыв вдалеке и сразу поднимают руки, у каждого за плечами гломеробласт грехов, награбленное и необходимое для жизни тянут коровы, проходим такие высокие кресты, деревянные, их скоро здесь не будет, перед ними овалы земли немного чернее прочей поверхности, на санях привязаны бочки, могильники разбомблённых Бантамов и ЗИСов, пейзажи нахватавшего по верхам апокалипсиса. Я, конечно, не лингвистический фантаст, хотя и стараюсь включать и относиться ко всему эфирно. Жду, когда подойдёт уполномоченный с чуть более хитрым взглядом, хотя б не мёртвым, и протянет руку, как здесь принято, щёлкнет пальцами, и этот занавес превосходящих саму реальность голограмм сдёрнет по окружности, схлопнется в Антарктиде, войдёт штора в штору и исчезнет.
Не подписываюсь, иным образом не называюсь, не говорю тёплых слов об адресатах, что я делаю с ними, когда и когда именно я это заканчиваю. В моих подошвах сопла, в скальпе накидывающийся пузырь, по этому меня сразу можно узнать среди здешних трупных покровов, если выйдет так, что этот сеанс связи слишком оригинален и потому последний.
[321] Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).
[320] Имеете честь проживать?! (фр.)
[319] Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).
[318] И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)
[317] А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).
[316] В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).
[315] Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)
[314] Вы не француз? (фр.)
[331] Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)
[330] Так скажем… понимаете ли… (фр.)
[329] Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)
[328] Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)
[327] Да. А вы искушены (фр.).
[326] Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)
[325] Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).
[324] Как угодно (фр.).
[323] Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).
[322] А глубже вы заходили? (фр.)
[341] Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).
[340] То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)
[339] Сюрреализм как он есть (фр.).
[338] Как это понимать? (фр.)