[433] Крайняя степень отклонения. А действительно, как бы вы оценили поведение обвиняемого в орбите, как вы выражаетесь, его вопросов вам. Хотя едва ли хоть малейшая положительная черта сможет изменить его образ повелителя зла (фр.).
[432] Протестую, крайняя степень протеста (англ.).
[451] Ладно, ладно, уели, а то мы так к пяти часам не обернёмся (фр.).
[450] И как же вы это заключили, смотались туда на машине времени? (фр.)
[449] Вы, видимо, ещё о своём, но пора бы уже и о нашем (фр.).
[448] Как вы понимаете, трибуналу всё необходимо знать по порядку, Авраам родил Исаака, дальше (фр.).
[447] А как же то, что вы заразили радиацией сотни тысяч и они вынуждены медленно умирать от этого и передавать заражение по наследству? (фр.)
[446] Тогда эксперимент теряет смысл (англ.).
[445] И что? (фр.)
[444] Я верю (англ.).
[443] Да ладно, вы же не верили (фр.).
[442] Я протестую (англ.).
[461] Совсем из ума выжили (фр.).
[460] Подписываюсь под каждым словом (фр.).
[459] Да я бы вообще переполошился, прибеги ко мне запыхавшийся адъютант и выложи такое (фр.).
[458] Экая кодла подонков, надеюсь, все они у нас там, по соседству? (фр.)
[457] Небось, ваши разведки такого и по дипломатической линии не доносили, а? (фр.)
[456] Мы вообще доскочим к нашим-то баранам, а то я уже стал забывать, как покутил этим летом в Лондоне. На фоне истории мира это было так себе, а я-то считал, что блестяще (фр.).
[455] Небось идею закинул какой-нибудь иезуит (фр.).
[454] Хм, ну ладно (фр.).
[453] Он у вас по делу проходит свидетелем? (фр.)
[452] Наши секретари потом с вами свяжутся (фр.).
[467] Ага, так это всё-таки они (фр.).
[466] Так говорите, как будто мы должны всех их знать (фр.).
[465] Только если ещё раз услышу из ваших уст (фр.).
[464] О, а мы как раз так и думали до сего дня (фр.).
[463] Чую, подбираемся к этим горе-демократам (фр.).
[462] Ну, не знаю, надо ли (фр.).
[361] Нет, сначала со всеми сразу, двое отсеются. Добудьте приличную переговорную. Дальше (англ.).
[360] Вчера вы говорили, что будете встречаться с ними по одному (англ.).
[359] Где мы их примем? (англ.)
[358] Да (англ.).
[357] Все шестеро? (англ.)
[356] Да (англ.).
[355] Все? (англ.)
[354] К одиннадцати прибудут кандидаты (англ.).
[353] Как вы смеете? Что это за хуйня, «совещаясь на месте»? О’кэй? Нет, я спрашиваю, это, по-вашему, о’кэй? (англ.)
[371] В слушании объявляется перерыв до выяснения, учтите, трибунал умеет выяснять обстоятельно (фр.).
[370] В чём дело, я же велел привести этот стул в пригодное состояние (фр.).
[369] В чём дело, в чём дело? Вы что, не отключили механизмы? (фр.)
[368] Ваш Сталин бы облачил (англ.).
[367] Разумеется, нет, это же не овальный кабинет, трибунал не может вынести такого решения (фр.).
[366] Надеюсь, вы не намереваетесь облачить меня в это (англ.).
[365] Вы шутите? Он же без колёсиков (англ.).
[364] Далее для удобства диалог приводится сразу в переводе на русский язык.
[363] Какие у него могут быть вопросы? (англ.)
[362] В час обед с министром Стимсоном (англ.).
[381] Тогда это затронет даже порядок постовой службы Нюрнберга (фр.).
[380] А, так у вас там всё тоже как у людей? Простите, я не знал (фр.).
[379] Вообще-то мы привыкли принимать пищу чаще, чем раз в двадцать часов, обездвиживались на такое время последний раз в утробе матери, как вы полагаете, не нужно ли нам отправить естественные надобности? (англ.)
[378] Это ещё почему? (фр.)
[377] Не можем (англ.).
[376] Раз с этим разобрались, можем начинать (фр.).
[375] Вы ответите… (англ.)
[374] Вам будет дан обед по окончании заседания, либо если трибунал сочтёт нужным прерваться на обед. Вчера положение несколько вышло за процессуальные рамки, и вы были оставлены здесь вследствие неразберихи среди приставов (фр.).
[373] То есть до обеда не успеете? (англ.)
[372] Пока это всё, что в наших силах. Могли бы взломать, но не станем. Это антиквариат, так что цените, какое место мы отвели вам в этом процессе, какому-либо взлому не подлежит, будете терпеть, пока мы разыщем мастера (фр.).