Выбрать главу

[284] Обыкновенный фашизм (нем.).

[285] Сказания (нем.).

[286] Городскими стенами (нем.).

[287] Человечность (нем.).

[288] Превосходство (нем.).

[289] Зд.: повар постольку-поскольку (нем.).

[290] Вещь в себе (нем.).

[291] Терновых венцах (лат.).

[292] Именованием (лат.).

[293] Одна бритва (лат.).

[294] Подведение итогов (лат.).

[295] Моя куколка (фр.).

[296] Начало мира (лат.).

[297] Самый бестолковый (лат.).

[298] От рассвета до заката (лат.).

[299] Зд.: самых высокоразвитых (лат.).

[300] Физическими объектами (лат.).

[301] Душевного здоровья (лат.).

[302] На ландо до башни (фр.).

[303] Чрево (фр.).

[304] Черепицы (фр.).

[305] Это совершенно излишне (иск. англ.).

[306] Да неужели? (англ.)

[307] Располагайте мною, генерала уже не спасти (иск. англ.).

[308] В таком случае где он? При смерти? (англ.).

[309] Откройте ставни (рум.).

[310] По касательной (лат.).

[311] Меняющем высоту (лат.).

[312] Баловни судьбы (лат.).

[313] Пока не додумались (лат.).

[314] Вы не француз? (фр.)

[315] Нет. А вы… вы приняли меня за француза? (фр.)

[316] В темноте и пьяный драгун, уснувший на лафете, кажется Христом (фр.).

[317] А ведь действительно. Я так тоже обманывался (фр.).

[318] И всё равно, что это вы делаете тут, в чаще? (фр.)

[319] Да вот, набрёл и… ах! Вообще же имею честь проживать неподалёку (фр.).

[320] Имеете честь проживать?! (фр.)

[321] Если изволите, не угодно ли прогуляться до меня, заодно и обговорим. Вы, как я вижу, человек военный (фр.).

[322] А глубже вы заходили? (фр.)

[323] Такой вопрос заставляет меня нервничать. Позвольте, я воздержусь (фр.).

[324] Как угодно (фр.).

[325] Несколько неловко, мы мало знакомы… Позвольте, я… Одним словом держите, я пока попробую заварить чай (фр.).

[326] Позвольте, это что же у вас, князь Багратион зовётся Аландским островом? (фр.)

[327] Да. А вы искушены (фр.).

[328] Я, так сказать, не понаслышке… впрочем… (фр.)

[329] Простите, верно ли я понял, вы имеете в виду Шведскую войну? Вы участник? (фр.)

[330] Так скажем… понимаете ли… (фр.)

[331] Вы, как я понял, пишете об Отечественной войне? (фр.)

[332] Помилуйте, но… неужели это у вас Циклопом… сам…(фр.)

[333] Да, сам Кутузов (фр.).

[334] Почему полки у вас рои? Солдаты вам, что же, мухи? (фр.)

[335] Скорее комары (фр.).

[336] Комары? (фр.)

[337] Се новый ток в литературе (фр.).

[338] Как это понимать? (фр.)

[339] Сюрреализм как он есть (фр.).

[340] То есть какой-то искажённый реализм как он есть? (фр.)

[341] Да вы ещё подкованней меня, ей-богу (фр.).

[342] Хм, ну вообще-то у нас в доме водились книги (фр.).

[343] Ему тяжело придать чёткие определения, если не прибегать к такой специфической одури либо к самым радикальным манифестам. Надобно прильнуть к словесному интегралу, чтобы объяснить (фр.).

[344] Уж сделайте милость, а то русская армия меня не поймёт… (фр.)

[345] Помилуйте, помилуйте, здесь никакого оскорбления усмотрено быть не может. Я же писатель, я так вижу. Да я хоть нашего императора могу подвесить за рейтузы вниз головой и соединить в таком положении поцелуем с Наполеоном, мне это простительно. Представление эксцентрики как данности, но при том давая понять, о чём могла бы идти речь, не будь такого поворота. Вы понимаете? (фр.)

[346] Чёрт подери, да в самом его нахождении здесь. Где же это видано, чтоб, куда ни пойди в каком веке, везде валялись боты? А это и не Петербург, и не Кронштадт (фр.).

[347] Вольный каменщик (итал.).

[348] Но мы-то с вами в ступоре, мы в недоумении, как будто солнце стало притягивать свет. Так что с кораблём это топорно (фр.).

[349] Какими судьбами пожаловали? (фр.)

[350] Я… мне так нужно с кем-то поговорить, а кругом столь давящая тишина, снег такой гнетущий… (фр.)

[351] Что вы им сказали? (фр.)

[352] То же, что и вам, только вы очень невнимательно слушаете. Пора посмотреть правде в глаза, подполковник, вы заигрались (фр.).