Выбрать главу

Конечно, жаль, - продолжал размышлять Томас, - что не удастся побывать в Берлине. И девочки мои намучаются в трансатлантическом рейсе на «Сарагосе». Но классные билеты на пассажирский лайнер стоят дорого, да и добираться в Барселону из Гавра, Марселя, Саутгемптона или Лиссабона весьма хлопотно. Пусть Брендэдж (5) плывет на «Нормандии», у него денег – куры не клюют, а мы уж так, скромненько!

-----------

(3) КСИ – Красный Спортивный Интернационал, СРСИ – Социалистический Рабочий Спортивный Интернационал. Обе организации длительное время конкурировали за влияние на рабочее спортивное движение.

(4) Джесси Оуэнс (James Cleveland Owens) – выдающийся американский легкоатлет. На Берлинской олимпиаде 1936 года завоевал 4 золотых медали – больше любого из арийских спортсменов. Вошел в Книгу рекордов Гиннеса, установив 25 мая 1935 года 4 мировых рекорда за 45 минут.

(5) Эвери Брендэдж (Avery Brundage) – президент Американского Олимпийского Комитета. Возглавлял спортивную делегацию США на Берлинской олимпиаде.

-----------

В каюту вошла жена. Ольсен отложил газету.

— Ну, как? Полегче? – спросил он.

— Немного… - миссис Ольсен открыла дверцу выкрашенного масляной краской платяного шкафа, сняла с плечиков плащ. – Пойду, проветрюсь…

— Будь осторожной, - посоветовал муж.

— Что такое?

— Помнишь, я рассказывал тебе о типе, что слонялся возле редакции, а потом и возле нашего дома? Мне кажется, он сейчас на «Сарагосе».

— Ты становишься важной шишкой, Ольсен! – ответила жена, но потянулась к сумочке, где наряду с пудреницей и губной помадой лежал и короткоствольный кольт «детектив-спейшл». – Если тебе, как Берчеллу (6), дадут Пулитцеровскую премию, придется нанимать целую свору телохранителей!

— Ладно тебе! – виновато улыбнулся Ольсен. – Знаешь ведь, что мне это не грозит. Пусть левый глаз у меня неважно видит, но Берчелл – и вовсе слепой!..

Улыбнувшись, жена опустила револьвер в карман плаща и вышла из каюты. Уж она-то знала, чего Ольсену стоит подшучивание над бельмом, образовавшимся от того рокового удара.

За прошедшее время дождь усилился, зато ветер почти стих. На пирсе молча и споро работали докеры, укладывая на дощатые поддоны мокрые тяжелые ящики. Поодаль, в черном клеенчатом плаще с надвинутым капюшоном, из-под которого торчал лишь козырек фуражки, горбился тальман (7), делая пометки карандашом в блокноте. Едва закрыли задний борт курносого «Мака», и кран натянул стропы, отрывая паллет от земли, тальман захлопнул блокнот и зашлепал по лужам в сторону трапа. По всему было видно, что погрузка заканчивалась.

-----------

(6) Фредерик Т. Берчелл (Frederick Tomas Birchall) – журналист, до 1931 года – редактор «Нью-Йорк таймс». В 1934 году получил Пулитцеровскую премию за серию репортажей из Европы, в которых, в частности, преуменьшал опасность гитлеровского режима.

(7) Тальман (от англ. tallyman) – лицо, ведущее в портах и на железнодорожных станциях учет мест при погрузке в транспортное средство или выгрузке с него.

-----------

Приближающиеся шаги она услышала слишком поздно и лишь успела сунуть руку в карман, коснувшись пальцами рукояти кольта.

— Buenos noches, sinora Olsen! – обратились к ней по-испански.

— Buenos noches! - ответила она, оборачиваясь.

— Вы не узнаете меня, синьора?

Лишь голос и кастильский диалект обратившегося к ней мужчины будили в ней смутные воспоминания. Фигуру же человека в модном светлом плаще и широкополой шляпе она видела впервые – в этом она была уверена.

— Мы знакомы?

— Когда-то были, - ответил мужчина и снял шляпу. – Может быть, так будет проще?

— Ты!… - задохнулась миссис Ольсен, отшатываясь и упираясь поясницей в поручень.

— Осторожнее! – ухватил ее за рукав мужчина. И тут же отпустил, словно испугавшись собственной резкости. – Да, это я, Гуттиэре. Не ожидала?

— Конечно, нет. Ты был болен, Ихтиандр, к тому же – совсем один. Мы с Ольсеном решили, что ты умер… Погиб, - поправилась она.

— Как видишь, нет. Даже здоровей стал, особенно с тех пор, как до Туамоту смог добраться отец и снова занялся мною.

Вспомнив архипелаг, Ихтиандр преобразился.

— Если бы ты знала, как там красиво – под водой у атоллов, – какие там коралловые леса, какие смешные встречаются рыбы! Я обязательно тебе все это покажу! Не знаю, что ты задумала, собираясь плыть через океан на этом старом корыте, - он небрежно хлопнул шляпой по корабельному поручню, - но у меня есть более интересное предложение. «Сарагоса» скоро отчалит, вот пусть Ольсен и плывет на ней куда хочет! Мы же начнем все сначала, вычеркнем из памяти потерянные годы, как будто никогда с тобой не расставались. Ну, ты согласна, Гуттиэре?