Мисс Вотерс вышла из кабинета и пошла завтракать. Но даже за столом она продолжала думать об этом. Какое-то чувств, говорившее о том, что они с Грегором не могут быть дядей и племянницей, не давало ей покоя. Но как об этом узнать? Были ли на самом деле ее мать и Грегор братом и сестрой? Где искать правду?
Мисс Вотерс была уверена, что ее интуиция не подводит - они с Грегором не родственники! Она это чувствовала. Значит, им врут об этом, чтобы скрыть правду и чью-то измену. Лили решила это выяснить, чтобы это ей не стояло. Ведь на кону было ее счастье и счастье ее любимого! И ради этого она горы свернет, но докопается до правды!
Глава 74
Лили так задумалась, что не услышала даже копыт лошадей и стук от колес экипажа, который остановился у ворот дома. Она также не заметила, как в столовую вошла леди Бейли.
- Здравствуй, внученька! – долетели к ушам Лили слова.
- Бабушка! – обрадовалась она и бросилась прямо в объятия женщины. – Как я скучала по вас! Как я рада вас видеть, бабушка!
- Лили, деточка, я тоже очень рада тебя видеть! – целуя внучку в щеку.
- Вы, наверное, еще не завтракали?
- Да.
- Тогда садитесь быстрей. Сейчас вам принесут набор.
Лили не успела позвать прислугу, как в столовую вошла Лиза с чистым набором для госпожи. Она положила его на стол перед леди Бейли и насыпала госпоже овсянки.
- Приятного вам аппетита, миледи, - сказала Лиза.
- Спасибо, Лиза. Можешь идти.
Служанка вышла, а Лили села возле бабушки, которая за едой рассказала внучке о своей поездке и о больной подруге.
- Так что мой визит справил на Аннабель очень полезный эффект, - закончила она свой рассказ. – Она уже совсем здорова. Обещала, что на Рождество приедет меня навестить.
- Бабушка, а у нас случилась неприятность, - осторожно и тихо сказала Лили. – Только об этом нужно говорить наедине.
- А мы разве не наедине?
- Я имею в виду при закрытых дверях и без лишних ушей за занавесками.
Они уединились в кабинете. Только Лили закончила рассказ о побеге Ребекки, как в кабинет вошел Грегор.
- Мама, рад, что вы наконец-то вернулись, - сказал Грегор, поцеловав ее в щеку.
- И я рада, что уже дома, среди дорогих мне людей.
- Дядя, вы что-нибудь узнали об офицере Форбесе? – спросила Лили, стараясь скрыть от бабушки блеск своих глазах при виде Грегора.
- Капитан Девиль сообщил мне, что офицер Форбес вчера возвратился, как подобает после выходного дня, не позднее одиннадцати вечера и с самого утра приступил к службе. Это значит, что не этот человек соблазнил мисс Ребекку.
В кабинет постучали.
- Войдите, - сказал громко Грегор.
Двери открылись, и вошел Теренс. Он сообщил о приходе лорда Керрингтона. Через минуту в кабинет вошел Фредерик.
- Леди Бейли, рад вас видеть, - сказал он. – Как съездили?
- Отлично. Спасибо, лорд Фредерик.
- Вы уже слышали о нашей помолвке с Лили? – спросил он.
- Нет, не слышала, - удивилась леди Матильда, взглянув на внучку.
- Я не успела рассказать бабушке о нашей помолвке из-за истории с Бекки, - обратилась Лили к жениху.
- Так вы в курсе о том, что произошло с моей глупой сестрой, миледи? Отлично. Тогда я, пожалуй, сообщу то, что узнал.