Приближаясь все ближе к поместью, Грегор был уверен в том, что сейчас он готов стать для Лили хорошим дядей и отцом. Выехав на холм, с которого открывался красивый вид на родовое поместье семьи Бейли, он вдруг заметил две фигуры. Подъехав к ним, он слез с коня. Увидав первого человека, он узнал в нем Седрика, его кучера.
- Здравствуйте, господин, - поприветствовал Седрик хозяина.
- Здравствуйте, Седрик, - ответил учтиво Грегор, не обратив большого внимания на второго человека так, как принял того за еще одного его слугу. Он не заметил, что тот второй человек был женского пола из-за серой поношенной одежды, которая была на ее владелице.
В эту же секунду девушка выглянула из-за огромной спины кучера во всей своей красе. И от того, что увидел граф, у него пропал дар речи, и он смотрел на нее, не отводя своих удивленных глаз с раскрытым ртом. Маленькая, хрупкая, но с изумительной и манящей мужские глаза фигурой и с золотистыми, пышными волосами, сверкающими на солнце, словно золото, и с глубокими, голубыми глазами, как небо. Она была так красива, что у Грегора пересохло в горле. Кто она? Что эта неземная Богиня забыла в этих глухих краях? Что она здесь делает? Он никогда не видел такой пленительной красоты раньше! А повидал он много женщин и девушек.
Граф Бейли молчал, наверное, минуты три, всматриваясь в лицо девушки. Он был ошеломлен оттого, что перед ним стояла девушка его мечты. О такой милой, нежной, обворожительной, полной искушения и чувственного греха, хотя все еще невинной, красавице он всегда мечтал! И теперь он точно эту девушку не отпустит, непременно сделает ее своей женщиной и женой, чтобы ему не предстояло для этого сделать.
Грегор был так очарован ею, что даже не заметил, насколько ее ботинки и подол платья были испачканы грязью, а волосы распущены и не причесаны, что считалось в обществе знаком неприличия и плохого поведения.
- Седрик, кто это прелестное создание? – наконец-то спросил граф.
- Как кто? – удивился кучер. – А вы не узнаете, милорд?
- Нет, - ответил граф. – Но я готов познакомиться с такой очаровательной …, - тут ему снова отобрало речь, и он умолк, открыто любуясь незнакомкой, которая столь невинно опускала глаза от его голодного и томного взгляда, краснея, как маков цвет.
- …красавицей, - закончил вместо него Седрик.
- Да, - согласился Грегор.
- Я же говорил вам, мисс Вотерс, - обратился кучер к девушке, - что вы необыкновенная красавица. И что все мужчины Лондона потеряют голову из-за вас. Вот, даже граф Бейли, ваш дядя не может отвести от вас глаз.
- Что? – выкрикнул в ужасе Грегор, услыхав слова кучера.
- Она ведь, как две капли воды похожа на покойную леди Розалинду! – добавил удивленно кучер. – Не правда ли, милорд?!
– Это … малышка Лили? – От удивления у него широко раскрылись глаза, а сердце упало вниз с огромной высоты, куда оно еще секунду назад взлетело и парило там на крыльях любви. Эта девушка его племянница, его маленькая Лили! Поэтому ни о какой любви речи не может быть, к огромнейшему его сожалению.
Это его малышка Лили! Та маленькая девочка, которую он так любил все эти годы. Как же она выросла? Стала в действительности обворожительной искусительницей! Хотя еще в пятилетнем возрасте она была столь изумительной красавицей, нигде еще невиданною такою красотою куколкой, что обещала стать в будущем, когда вырастет, поистине прелестной и божественной леди, от которой все мужчины будут терять свой рассудок только от одного ее невинного взгляда.
- Да. Эта молодая юная мисс и есть ваша племянница, милорд. Хотя в ее-то возрасте уже не назовешь малышкой.
- Это точно, - подтвердил Грегор, осматривая внимательно все девичьи выпуклости, которые не могли не бросаться в глаза.
- Вы мой дядя, милорд? – спросила девушка, неприлично уставившись на Грегора. – Не таким я вас представляла.