Мисс Ребекка, девушка на выданье, была порядочной и милой леди. Красавицей она, конечно, не слыла, но и уродиной она тоже не была. У нее имелись много разных достоинств, чтобы привлечь к себе достойных женихов. Во-первых, она дочь герцога Керрингттона. Во-вторых, ее приданое было очень солидное и, в-третьих, она была искусной танцовщицей. Ей не было равных среди молодых девушек в бальных залах. Каждый джентльмен желал с ней потанцевать, ведь она парила в танце, как птица в небе, при том, что худенькой ее назвать было нельзя.
- Проходите, дорогие гости! – любезно предложил граф Бейли. – Вот, сюда, пожалуйста. Садитесь.
- А где виновница вечера? – спросил герцог Керрингтон, сев на софу.
- Сейчас спуститься, - ответил граф. – Еще прихорашивается в своей комнате. Вы же знаете этих молодых девушек. У вас у самого дочь красавица. Вечно им что-то не нравиться и они снова и снова меняют свой наряд в течении часа или еще больше.
- А сколько лет мисс Вотерс? Если это, конечно, не тайна.
- Семнадцать. Совсем еще юная. Ей еще в куклы играть надо, а не на балы ездить.
- Позвольте с вами не согласиться, граф, - перебил герцог своего собеседника. – Чем раньше выдадите племянницу замуж, тем меньше белых волос у вас появиться преждевременно. Особенно, если девушка – красавица, то проблем не оберешься! Я вам гарантирую это. У самого дочь на выданье.
В этот момент спустились леди Бейли и мисс Вотерс. Они обе были обворожительны. Леди Бейли в свои пятьдесят пять выглядела моложе и была еще очень привлекательной женщиной. Она в молодости была одной из первых красавиц Лондона. Ну, а мисс Вотерс, как всегда блистала в любом наряде и с любой прической.
- Позвольте вам представить мою племянницу, мисс Элуизу Вотерс, - сказал граф Бейли гостям, взяв девушку за руку. – Это герцог Керрингтон.
Лили галантно присела в реверансе перед герцогом.
- Позвольте мисс Вотерс, старому человеку, наверное, в последний раз в жизни поцеловать руку такой красавицы, как вы, милая, - попросил герцог, протянув свою руку вперед.
Лили протянула мужчине свою дрожащую руку, и, он поцеловал ее ладонь.
- Это моя жена, герцогиня Керрингтон, - представил герцог свою супругу.
Лили присела перед герцогиней в реверансе, ласково улыбаясь.
- Рада познакомиться с такой обворожительной юной леди, - сказала герцогиня. – Милое дитя, вы непременно найдете себе мужа в этом же сезоне. Я так понимаю, это ваш первый сезон, мисс Вотерс?
- Да, миледи, - скромно ответила Лили.
- Лили, позволь тебе представить лорда Фредерика Керрингтона, -
продолжил граф Бейли.
Лили снова присела в реверансе перед будущим герцогом Керрингтоном.
- Мисс Вотерс, - обратился учтиво лорд Фредерик к девушке, - если мой отец в последний раз в своей жизни видит такую красоту, то я впервые в своей недолгой жизни вижу столь изумительный цветок!
Щеки Лили стали пунцовыми от такого лестного комплимента. Она так растерялась, что забыла даже на минуту, как ее зовут.
- Позвольте мне, мисс Вотерс, поцеловать вашу руку, - продолжил лорд Фредерик, взяв Лили за руку.
- Конечно, лорд Керрингтон, - ответила тихо Лили, после чего Фредерик наклонил голову над ее рукой и нежно прикоснулся губами к ее ладони.
Лили еще сильнее раскраснелась и растерялась, отчего она проглотила свой язык и не могла и двух слов толком сказать, когда ее о чем-то спросила герцогиня.
- Вы совсем смутили, бедную девочку, - вступилась вовремя леди Бейли. – Она не привыкла к такому вниманию к ней.
- А это юная леди – дочь герцога и герцогини, мисс Ребекка Керрингтон, - представил граф сестру лорда Фредерика. – Кстати, вы с нею ровесницы.
- Очень приятно познакомиться, мисс Вотерс, - сказала первой Бекки.
- Мне тоже очень приятно познакомиться с вами, мисс Керрингтон, - ответила Лили.