- Она жива! Просто упала в обморок. Надо ее перенести в комнату. Лорд Фредерик, пожалуйста…
- Да-да, конечно, - согласился Фредерик, даже не дослушав леди до конца. – Всегда готов помочь.
- Нет! – крикнул граф Бейли, подхватив Лили на руки. – Я сам ее отнесу. Я ее дядя. И посторонним мужчинам нечего делать в ее спальни, даже при таких оправдывающих обстоятельствах.
Граф быстро направился со своей ношей к лестнице, ему понадобилось всего десять секунд, чтобы преодолеть все ступеньки.
- Извините нас, дорогие гости, - начала леди Бейли, - но ни я, ни мой сын не сможем больше вас развлекать этим вечером.
- Конечно, дорогая леди Бейли, - согласилась сразу герцогиня. – Как же может быть иначе в таких обстоятельствах! Но обязательно сообщите нам, что с бедняжкой Лили.
- Непременно, - ответила леди Матильда. – Теренс, - обратилась она к дворецкому, только что вошедшему в гостиную, - проводи гостей и пусть кто-нибудь быстро поедет за доктором.
- Да, миледи, - ответил Теренс.
- Леди Бейли, - вмешался герцог Нортон, - позвольте мне поехать за доктором. У меня самая быстрая лошадь во всей округе и я отличный наездник.
- Спасибо вам, мой мальчик, - поблагодарила она друга ее сына.
Когда все ушли, она пошла наверх в комнату Лили. Она безумно обрадовалась, потому что ее внучка уже очнулась и попыталась подняться, но граф попросил ее не вставать.
- Ты еще очень слаба, - сказал он ей. – Ты помнишь, что случилось с тобой?
- Нет, - ответила вяло Лили. – А что со мной случилось?
- Ты упала в обморок.
- Я только помню, что мне стало душно и все вокруг начало кружиться: зал, лорд Фредерик, а потом в глазах потемнело и… Дальше ничего не помню.
- Ну, как тут наша малышка? – ласково спросила леди Бейли, подойдя к постели Лили и сев на краешек. – У тебя что-то болит, милая?
- Нет, у меня ничего не болит, бабушка, - ответила Лили. – Я, наверное, вас напугала? Простите меня. Наверное, все гости из-за меня ушли. Я вам испортила весь вечер. Извините меня.
- Нет, что ты, милая. Это не так. Все очень переживали за тебя, особенно молодой лорд Керрингтон. Он чувствовал себя очень виноватым в том, что не успел тебя вовремя схватить, и ты упала прямо на пол. А ведь он был совсем рядом!
- Передайте ему, что я на него не держу зла за это и совсем не обижаюсь.
- Хорошо. Мы сегодня же отправим слугу в поместье Керрингтонов, чтобы сообщить об этом лорда.
Лили снова попыталась подняться, но сильные боли в животе заставили ее прекратить это. Она схватилась руками за живот и сильно застонала.
- Что? Что у тебя болит? – встревожились сын и мать одновременно.
- Ах, как больно! – стонала она. – Как болит в животе! Не могу терпеть. Ай! Ай! Больно! – Лили стала плакать от ужасающей боли.
- Потерпи, малышка, - успокаивал ее граф.
- Не могу терпеть, - заливалась слезами девушка, корчась от ужасной боли. – Ай! Как болит! Невыносимая боль!
- Скоро приедет доктор, - тоже пыталась успокоить бедную девушку леди Матильда. – Терпи, деточка. Боль пройдет. И ты снова станешь прыгать, бегать, как прежде. Думай о чем-нибудь хорошем.
Граф Бейли отошел от племянницы. Ему было невыносимо больно смотреть на терзания его малышки.
- Где же этот доктор? – бушевал он, выглядывая в окно. – Почему так долго он едет?
- Грегор, иди, скажи Теренсу, пусть он сварит какое-нибудь зелье, чтобы угомонить ее боль, - попросила леди Матильда сына. – А то я не могу видеть, как девочка мучается.
Глава 23
Граф вышел из комнаты и спустился на кухню. Он передал просьбу матушки дворецкому. Тот сразу же принялся варить зелье и готовить нужный отвар. Когда все было готово, то граф с Теренсом пошли к больной. Лили все еще стонала от боли, но теперь она еще и кричала время от времени и качалась по постели, держась руками за живот.