Выбрать главу

        - Бабушка, - обратилась Лили к ней со слезами на глазах. – Бабушка, она ушла.

        - Кто ушел?

        - Мама. Навсегда. Она меня бросила. Почему? – зарыдала Лили, обняв леди Бейли, которая гладила ее по голове и плечах, успокаивая.

        - Не надо, не плач, - утешала леди Бейли бедную заплаканную и испуганную девочку.

        - Она мне всегда снилась, сколько я себя помню. Она меня обнимала вот так, как вы сейчас и говорила, что все наладиться, и я буду обязательно счастлива. Но это ложь! – закричала Лили, снова заплакав. – Как я могу быть счастлива без нее? Она ведь в этом сне ушла от меня навсегда. Я стояла, плакала, протягивала к ней руки, а она все-таки ушла в небо, высоко-высоко. Как я могу быть теперь счастлива без нее? У меня теперь никого не осталось. Я совсем одна и никому не нужна в этом огромном и чужом мне мире.

        - Ты неправа, малышка, - молвила леди Бейли. – А как же я? Как же граф Бейли? Мы ведь тебя очень любим. Мы никому не позволим тебя обижать. Ты член нашей семьи, ты одна из Бейли. И ты никогда не должна поддавать сомнениям то, что я сейчас сказала. Пусть ты потеряла мать, но у тебя остались еще бабушка и дядя.

        -  Бабушка, я вас тоже люблю, - Лили еще сильнее разрыдалась. -  Вы так добры ко мне, бабушка.

        Лили поцеловала леди Бейли в щеку, которая ответила ей тем же.

        Граф Бейли на самом деле не ушел. Он стоял за приоткрытой дверью и все видел и слышал.

       - А теперь ложись, - сказала леди Бейли. – Отдыхай. Тебе нужно набраться сил. А сон – лучшее лекарство от всех бед и болезней. Спи, милая. – Леди Матильда еще раз поцеловала Лили в щеку и лоб, хорошенько укутав ее одеялом. – Спокойной ночи, внученька.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

        - Спокойной ночи, бабушка, - ответила Лили.

         Леди Бейли вышла из комнаты внучки. На лестнице она встретила сына.

         - Ну, как она? – спросил он. – Уже успокоилась?

         - Да. Не волнуйся, родной. Она уже уснула.

         - Как уснула? – удивился Теренс, который поднимался по лестнице к ним. – А кто будет это пить? Я так старался.

        - Спасибо тебе, Теренс, - поблагодарила его леди Бейли. – Но это уже не нужно, славу Богу.

        - Слава Кришне! – поддержал ее индус.

        - Идите все спать, - предложила леди Бейли. – Уже за полночь. Ночь еще длинная.

        - Вы идите, а я покараулю у ее постели, - сказал граф. – Мало ли что! Может, ей опять что-нибудь страшное присниться.

        - Вы могли бы Кору позвать, - предложил Теренс. – Пусть она побудет с мисс Лили.

       - Нет, я сам, Теренс. Для Лили будет лучше, если она проснется от жуткого кошмара, увидеть родного ей человека, а не какую-то там горничную.

       Граф Бейли тихо вошел в комнату Лили и закрыл двери за собою. Он подошел ближе к постели больной. Его малышка спала сладко и крепко. Тогда он пошел к мягкому и уютному креслу. Граф сел туда, и не выпуская из поля своего зрения сладко спавшую девушку, он стал ею любоваться. Но он так устал за день, что через несколько минут тоже погрузился в неспокойный сон.

 

Глава 25

 

 

 

 

Шотландия, 1856 год

    

       Когда Грегор возвратился на кухню, то застал только кухарку, которая на его вопрос о том, где подевалась девочка, ответила, что ее забрала с собой баронесса Долсен, чтобы умыть, причесать и приодеть бедную сиротку. От этого сообщения ему захотелось наорать на кухарку за то, что та так легко отпустила малышку да еще с такой ужасной женщиной, которой была та. Но он себя успокоил, потому что она ведь не знала настоящую баронессу, не знала  ее развратную натуру.

       Ворвавшись в комнату Селии, так звали баронессу, молодой человек увидел именно то, что страшило его с тех пор, как он дал ей пощечину за ее гнусные мысли и намерения относительно бедного ребенка.

        - Какие у тебя золотые волосы, куколка моя! – восхваляла баронесса девочку, которая находилась спереди нее на кровати, расчесывая ее пышные локоны и поглаживая их одновременно рукой. Позади нее сидел граф Бентли.