- Если бы они остановились тогда, - грустно вздыхал герцог. – Но не так-то было!
Отовсюду ему стали присылать расписки о долгах его сыновей и он должен был их сплачивать. И он сплачивал их до тех пор, пока у него были деньги. Но однажды его завод разорился из-за долгов и его продали с молотка. Так герцог Монингем остался у разбитого корыта. Его сыновья нашли себе богатых дур и женились на них, обеспечив себе спокойную и богатую жизнь. У них родились дети, но внуки редко приезжали к старому, больному и бедному дедушке. А сыновья и то вовсе не навещали старика. Наверное, даже на его похороны не приедут!
Леди Бейли очень расстроил рассказ герцога Монингема. Ей стало очень жалко его. Какие все-таки бывают неблагодарные дети! Как хорошо, что ее сын Грегор не был таким, как сыновья старого герцога. Он хоть и был ловеласом, но свою мать он уважал, любил и всегда ее опекал. И после смерти отца продолжил успешно вести дела, начатые покойным графом Бейли.
- Можно вас пригласить на танец? – спросил герцог.
- Да, милорд, конечно, - согласилась леди Бейли.
Герцог Монингем повел леди к танцующим парам. Там леди Бейли увидела, как лорд Беркли танцевал с ее внучкой.
- Мисс Вотерс, вы знаете, что ваша красота – это редкий цветок, который цветет раз в жизни? – обратился лорд Беркли к девушке.
- Да, знаю, - молвила безразлично Лили, привыкнув уже к такому настырному, мужскому вниманию, от чего у нее даже сердце стучало спокойно и размеренно от таких пленяющих слов. – Мне это все говорят.
- Не сомневаюсь. – Лорд Беркли посмотрел на Лили жгучим и страстным взглядом, от которого любая другая девушка сразу бы растаяла под таким напором страсти.
- Что вы так смотрите на меня, милорд? – спросила Лили холодно и апатично.
- Любуюсь вами, мисс Вотерс. Вы мне разрешите, хотя бы эту малость?
- Да, почему бы и нет. Пожалуйста, любуйтесь. Мне не жалко. Ведь я все равно не смогла бы вам запретить это делать так же, как и другим джентльменам, позволяющим такие вольности в отношении ко мне. Но на большее я им запретила рассчитывать. И вам, милорд, не стоит рассчитывать на мою благосклонность. – Последние слова Лили произнесла еще холоднее, чем прежде.
Глава 33
Лорд Беркли очень удивился ее поведению, но не подал виду. Еще ни одна девушка не устояла перед его мужскими чарами. А эта не то, что не растаяла, она просто их не заметила, пока он ей прямо в лицо об этом не сказал. И что он получил? Грубый отказ! И от кого? От какой-то девчонки! Надо, правда, сказать, что девчонка эта сочная и прелестная, словно райский запретный плод, который так и хочется сорвать и попробовать на вкус! Он ехал сюда в надежде, что соблазнит племянницу Бейли, его старого врага. Лорд Беркли мечтал лишить девственности эту малышку прямо в одном из темных коридоров поместья Бейли. Но, конечно, и коридоры поместья Керрингтонов вполне сойдут для такой цели! Он наслаждался, проделывая это со многими воспитанными леди в их же домах под носом их же родителей. Лорд Беркли так желал, танцуя с маленькой мисс Вотерс, увести ее из зала и припереть к стенке какого-нибудь темного чулана. А затем опустить лиф ее платья и впиться губами в ее сочные и спелые груди, которые непристойно выпирались из ее лифа, открывая ему напоказ всю эту лакомую красоту весь вечер. После его жгучих поцелуев эта детка не смогла бы запретить ему задрать юбки своего платья и лишить ее невинности. Он чуть не облизал языком пересохшие губы, представляя себе, как будет входить в ее горячее лоно, а потом все те страстные толчки и ее сладкий стон, и его имя, произнесенное этой маленькой распутницей в порыве экстаза, который он ей подарит так благодушно и щедро.
- Мистер Беркли, танец уже закончился, - услышал он ее холодный голос, сразу спустившись с небес на землю.
Все пары уже покинули центр зала, только Лили и лорд Беркли все еще медленно крутились в танце, хотя музыка уже не звучала.
- Но я еще не кончил…, - начал он, остановившись, но удерживая Лили рукой за локоть. – Может, мы продолжим этот разговор где-нибудь в более удобном месте и желательно без лишних свидетелей? Мне так много нужно вам рассказать о моих чувствах к вам, мисс Лили.