Выбрать главу

       - Не надо такой фамильярности, мистер Беркли, - грубо и холодно ответила Лили. – Для вас я только мисс Вотерс. Не забывайте об этом. И я считаю, что наш разговор окончен об этом. И не пытайтесь снова со мной об этом заговорить, иначе я пожалуюсь на вас моему дядюшке, графу Бейли.

        - Фи! Это некрасиво впутывать в амурные дела дядю! Да к тому же, вашему дядюшке сейчас не до вас, его любимой племянницы.

        - Что вы хотите этим сказать? – возмутилась Лили его наглостью.

        - А то, моя милая искусительница, что ваш дядя сейчас занят более важными мужскими делами, которые доставляют ему немало удовольствия.

        - Я вам не милая и тем более не искусительница, лорд Беркли! – страшно возмутилась его словами Лили.

        - Еще как искусительница! Ведь чтобы совратить собственного дядю нужно обладать поистине высочайшими способностями соблазнения. Хотя если учесть, кто ваш дядя, то вам не пришлось его долго охмурять!

        - Вы… Вы… - Лили пыталась найти подходящие слова, чтобы ответить этому мерзавцу, но она никак не могла ничего подобающе случаю припомнить, поэтому она просто вырвала свою руку от лорда Беркли и, одарив его холодным взглядом, полным презрения, оставила его стоять в одиночестве в центре бальной залы. Под пристальные взгляды присутствующих гостей она с высоко поднятой головой вышла из этого удушливого помещения. Пылая от злости, Лили направилась в дамскую комнату. Ее душили слезы, но она позволила себе заплакать, только очутившись внутри.

        Эту сцену видела и леди Бейли, и поэтому она пошла за внучкой следом. Когда она вошла в дамскую комнату, то увидела Лили, плачущую на пуфике.

         - Девочка моя, что тебе сказал этот мерзавец? – спросила леди Бейли внучку, обнимая ее и утешая.

         - Он мне такие гадости наговорил, бабушка, - ответила Лили сквозь слезы. – Он хотел, чтобы я с ним встретилась наедине, но я ему сказала, чтобы меня не ожидал.

         - Не плач, милая. Ты все правильно сказала. А если он к тебе еще пристанет с таким предложением, то обращайся прямо ко мне. Я знаю, как утихомирить этого повесу.

         - Почему он со мной так обращался, бабушка? Я ведь ему не давала никакого повода к этому.

         - Мужчинам, вроде этого Беркли, не нужны никакие поводы! Они делают, что им заблагорассудится! И ты слишком красивая, внученька, для этого мира! Вот он и себе позволил немного лишнего по отношению к тебе. Ты ему просто вскружила голову. И я заметила, что и другим джентльменам ты вскружила им их головы. Сколько кавалеров тебе изъяснялись этим вечером в пылкой и страстной любви?

        - Пятеро, не считая лорда Беркли, - без слез ответила Лили, - потому что этот негодяй пытался меня затащить не под венец, а в какое-то уединенное место без свидетелей. Я только слегка догадываюсь, о чем он хотел там со мной поговорить.

        - Вот мерзавец! – бушевала леди Бейли.

        - Почему они думают, что мне нравятся все их сластимые слова? Почему, бабушка? Я случайно услышала разговор служанок. Одна из них говорила, что все красивые девушки легкодоступные. Что значит легкодоступные, бабушка?

        - Ну, это…

        - Я так понимаю, что они готовы лечь в постель с любым мужчиной еще до свадьбы. Я правильно думаю?

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

        Леди Бейли молчала.

        - Внученька, так считают только плохо воспитанные люди.

        - Бабушка, а вы не думаете, как они?

        - Конечно, нет, милая.

        - А дядя Грегор?

        - Тоже нет, милая. Как ты можешь так низко думать о нас?

        - Просто вы меня еще не знаете хорошо. Мы ведь столько лет не виделись.

        - Девочка моя, я и твой дядя, мы тебе самые близкие люди. И мы тебя любим, какой бы ты не была. Но мы также знаем, что ты самая добрая и хорошая девушка в мире. Ты так чиста и наивна, что мне кажется, ты до сих пор не ведаешь о тех вещах... Ну, о том, что происходит между мужем и женой после свадьбы.