- Да, не знаю. Так слышала кое-что понаслышке, - стеснительно опустила Лили глаза вниз.
- И незачем тебе это знать наперед. Твой муж тебе все сам скажет в свое время. Главное, не позволяй никому из твоих кавалеров ничего лишнего и все будет отлично.
- Бабушка, скажите мне, что принадлежит к тому лишнему, запретному.
- Ох! – тяжело вздохнула леди Бейли, поняв, что ей надо было раньше поговорить с девушкой о таких щепетильных вещах. – Во-первых, не позволяй себя целовать ни в щечку, ни в губы. Во-вторых, не позволяй всяческие прикосновения к себе, особенно к груди. Знаю, что многие современные девушки-кокетки все это позволяют своим кавалерам. Но это неприлично и большой грех. И к тому же все эти действия могут привести к самому худшему, то есть к тому, чем занимаются муж и жена. И ты же понимаешь, что это ведет к потере девственности.
- Да, бабушка, я все понимаю.
Глава 34
В этот момент в дамскую комнату вошли две леди и, поэтому бабушке с внучкой пришлось прекратить их интимный разговор.
Следующий танец Лили танцевала с лордом Фредериком, а лорд Беркли с мисс Ребеккой, которая уже больше года была тайно влюблена в этого искусителя. Только он на нее и не смотрел, ведь она была слишком юная для него. Его любовницы были все старше восемнадцати, не меньше. Да и считал он ее совсем невзрачной простушкой, да еще и толстой, как корова. Она, кроме тошноты, в нем не вызывала никаких других чувств. Однако ему пришлось притвориться, что он питает к ней нежные чувства ради воплощения своего тайного замысла в жизнь. Сначала он считал, что взять этот бастион, под именем Элуиза, ему не составит большого труда, но он сильно ошибся на этот счет, слишком переоценил свои возможности. И теперь, чтобы подобраться поближе к этой недотроге, мисс Вотерс, он готов потерпеть немножко и даже переспать с этой жирной свиньей, ее подругой, изображая страстно влюбленного в нее кавалера.
- Мисс Бекки, вы меня очаровали, вы это чувствуете? – начал наступательные действия лорд Беркли. – Чувствуете, как вспотели мои ладони и как сердце стучится бешено?
- Милорд, вы меня смущаете, - молвила Ребекка, глубоко дыша от волнения, ведь она и не думала, что может хоть чем-то привлечь его внимание.
- А что я могу поделать со своими чувствами, мисс Бекки? – продолжал лорд свой маленький спектакль. – Вы меня пленили и я теперь пленник вашей красоты. Моя судьба в ваших руках. И сердце тоже.
- Милорд, что вы такое говорите? - засмущалась девушка. – Вас могут услышать и…
- Тогда я буду ждать тебя в саду, Бекки, - предложил лорд Беркли, перейдя на «ты», – через полчаса. Приходи. Я буду ждать с нетерпением, любимая.
- Не знаю. А если нас кто-нибудь увидит, что тогда будет? Я же буду скомпрометирована и, ни один уважаемый в обществе джентльмен не посмотрит в мою сторону.
- Я этого не допущу, милая. Не бойся. Выброси эти глупости из своей хорошенькой головки.
- Мне все равно страшно.
- Любимая моя, так ты придешь?
- Да, - тихо ответила Ребекка, - я приду.
Почти под самый конец приехал герцог Нортон. Леди Бейли пыталась узнать от него что-нибудь о Грегоре, но тот молчал, как рыба, не выдал ни единого секрета своего друга. «Хоть с другом Грегору повезло, - подумала леди Бейли. – Такой никогда его не предаст. Еще бы ему хорошую жену и я бы была счастлива, как никто на свете». Герцог Нортон только передал слова, полученные от Грегора.
- Он вас целует и надеется, что вы не скучаете в его отсутствие, - сказал он леди Бейли. – Хотя вам некогда скучать. У вас теперь много забот о внучке. За такой красавицей надо глаз да глаз! Кстати, он просил, чтобы вы ее поцеловали вместо него.
- А когда он думает возвратиться? – спросила она.
- Об этом он не упоминал, миледи.
К ним подошла Лили, раскрасневшаяся после быстрого танца с мистером Фредериком.
- Мисс Вотерс, вы расцветаете с каждым днем, - сделал комплимент герцог Нортон девушке, целуя ей руку.
- Спасибо, милорд, - скромно ответила Лили.