- Не надо противиться своим чувствам, милая Лили. – Фредерик приблизился так близко к губам девушки, что она чувствовала его теплое дыхание на них.
Лили сделала еще одну попытку оттолкнуть лорда Фредерика, но безуспешно. Его руки сжимали ее, словно клешни. А его губы коснулись ее шеи, потому что ей удалось вовремя повернуть голову в сторону, уклонившись таким образом от поцелуя. Но разгоряченному мужчине хватило и этого прикосновения, чтобы возбудиться до предела. Его глаза изучали очертания полной и белой девичьей груди, в то время как одна рука блуждала по спине. Его губы целовали ее нежную и белую кожу в зоне декольте. А когда они приблизились к впадинке между двумя бутонами роз, Фредерик был настолько возбужден, что его мужская плоть дала о себе знать не только ему, но и невинной, смущенной и испуганной девушке, в которую она и уперлась. Лили, не зная и смутно догадываясь, что это может быть и значить, все-таки инстинктивно испугалась этого чуть ли не до потери памяти. Бедняжке никак не удавалось оттолкнуть огромного и сильного мужчину, который так нагло лапал ее, невзирая на ее протест.
Фредерик уже направил руку, чтобы открыть своему взору аппетитную девичью грудь и приласкать ее пальцами, а потом и губами, возбуждаясь только от одной этой мысли, как вдруг он услышал шорох кустов и чьи-то шаги, что заставило его, хотя и неохотно, отпустить девушку. Увидев свою сестру, а не леди Бейли, Фредерик свободно вздохнул.
- Как мило! – радостно начала Ребекка, которая появилась из-за дерева. – Влюбленные голубки воркуют! – Видно, ее зоркий взгляд уловил все детали этой любовной сцены.
- Бекки, я только что попросил мисс Лили стать моей женой, - сообщил Фредерик сестре.
- Поздравляю вас, мои дорогие братец и теперь сестрица!
- Боюсь, что ты поторопилась, Бекки, - сердито перебила ее Лили. – Я не ответила твоему брату согласием.
- Почему? – удивилась Ребекка, смотря то на Лили, то на Фредерика.
- Лорд Фредерик знает почему. И прошу тебя, Бекки, не сердись на меня. Надеюсь, что на нашу дружбу это не повлияет?
- Конечно, подруга, - ответила сконфуженно Ребекка.
- Мисс Лили, я так просто не сдамся! - предупредил ее Фредерик, пребывая в очень неловком состоянии из-за возбужденной мужской плоти, надежно спрятанной под брюками, от которого мужчинам бывает очень и очень больно. – Я слишком вас люблю, чтобы отказаться от вас и отдать вас кому-то другому.
Фредерик вежливо склонил голову перед Лили, и ушел, пытаясь скрыть его истинный стан, в котором он пребывал по ее же милости, прикрывая руками ту часть своего тела, которая страшно болела и сжигала его жарким огнем неудовлетворенности. Однако скрыть восставшую плоть, которая выпирала неприлично из-под штанов и мешала нормально двигаться, было не так-то уж легко. И, конечно, ему не удалось скрыть это от зорких глаз его сестрицы.
- Вот это мужчина! – глубоко вздохнула Ребекка, провожая Фредерика взглядом. – Если бы он не был моим братом, я бы в него незамедлительно влюбилась.
- Мисс Вотерс, обед уже подан, - известила их служанка Дорис. – Леди Бейли ждет вас в столовой.
Глава 37
За столом леди Бейли сообщила, что ее старая знакомая заболела и прислала письмо, в котором просит ее немедленно приехать.
- Вы уезжаете, бабушка? – грустно спросила Лили. – Скоро ли и надолго ли?
- Завтра, милая, - ответила леди, накрыв ладонь внучки своей рукой.
- Так быстро, - загрустила Лили.
- Не расстраивайся, дорогая.
- Как я могу не расстраиваться, бабушка! – сквозь слезы и злость воскликнула Лили. – Дядя уехал, теперь вы уезжаете! А я остаюсь совсем одна.
- Нет, деточка. Грегор обязательно приедет в скором времени. Я его предупредила о своем отъезде.
- И когда приедет граф Бейли? – поинтересовался Фредерик. – У меня к нему есть очень серьезный разговор.
- Завтра или послезавтра.