Выбрать главу

        - Отлично. Я рад, что не придется долго ждать. Просто мое ангельское терпение уже на исходе.

        Фредерик окончил свой монолог, страстно посмотрев на Лили, дав ей понять, что он от своего не отступиться.

        После обеда гости уехали, и бабушка с внучкой остались наедине. Лили сообщила, что Фредерик снова просил ее руки.

       - И что ты ответила? – спросила леди Матильда.

       - Я ему отказала из-за его грубости и вульгарности, - сердито ответила Лили.

       - Почему? Он тебе что-то сделал плохое? – испугалась леди Бейли за внучку.

       - Да. Он набросился на меня и хотел поцеловать. – Щеки девушки пылали красным румянцем от злости.

       - И ему это удалось? – как-то странно поинтересовалась леди Бейли, совсем без грамма возмущения.

       - Нет, слава Господу! – с облегчением вздохнула Лили. – Это было бы ужасно!

       - Почему ужасно?

       - Бабушка, вы же сами предупреждали меня на счет этого.

       - Да, предупреждала. Но я имела в виду других мужчин, которые заигрывая с тобой, ставят своей целью тебя соблазнить, а не предложить руку и сердце.

       - Бабушка, вы хотите сказать, что это хорошо целоваться со всеми, кто предлагает мне выйти за них замуж? 

       - Нет, конечно.  Я считаю, что все должно делаться по любви. И первый поцелуй, и потом свадьба, а затем и первая брачная ночь должна быть наполнена любовью и трепетным страхом.

       - Почему страхом, бабушка? – испугалась девушка. – Это, что действительно так страшно и отвратительно, как говорят?

       - Милая, не волнуйся раньше времени, - успокоила леди Бейли внучку, накрыв ее ладонь своей. – Ты такая красавица! – Она погладила девушку по щеке. - И я хочу верить и надеяться, что тебе наш Господь уготовил лучшую долю, чем мне и многим таким женщинам, вроде меня. Надеюсь, что ты встретишь свою настоящую и истинную любовь вскоре, и вы станете мужем и женой, и проживете вместе всю свою жизнь. И помни, милая моя, что по любви нечего страшиться ни поцелуев, ни первой брачной ночи. И ни за что не соглашайся выходить замуж, если ты не любишь мужчину.

        - Хорошо, бабушка. Но что делать, если дядя согласиться на мой брак с лордом Фредериком? – загрустила Лили.

        - Он этого не сделает без твоего соглашения, - успокоила леди Бейли внучку. – Он тебя любит, как свою дочь, которой у него нет. А разве отец может сделать любимую дочь несчастливой?

        - Нет.

        - Так значит, ты не любишь лорда Фредерика?

        - Нет, бабушка.

        - А герцог и герцогиня Керрингтоны мне не раз говорили, что ты и их сын были бы неплохой парой. Они очень этого хотят, да и сам лорд Фредерик в восторге от такой девушки, как ты.

        - Знаю, бабушка. Лорд Фредерик мне дал об этом понять очень гнусным образом!

        - Деточка, а, может, есть кто-то, в кого ты тайно влюблена?

        - Нет, бабушка. Я никого не люблю.

        - Это ненадолго, милая. Я почему-то в этом уверена. Скоро в твоей жизни появиться тот единственный мужчина твоих грез, который заставит твое сердечко биться сильнее в его присутствии, и каждый раз замирать от только одного его взгляда…

        Лили покраснела и уставилась в окно, чтобы бабушка не видела ее смущения.

 

***

        Ребекка танцевала по комнате, когда вошла Лили. Подруга была очень веселая. Вчерашний бал необыкновенным образом подействовал на нее. Девушка просто сияла от счастья. Увидев Лили, Ребекка метнулась к ней, и, взяв за руки, начала кружиться с ней в танце, улыбаясь.

        - Что с тобой, Бекки? – спросила Лили. – Ты какая-то другая. Тебя будто подменили.

        - Я действительно стала другой после вчерашнего вечера, - ответила Ребекка. – Теперь я женщина! – радостно воскликнула она.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

        - Что? – Лили замерла на месте, ее лицо стало белым, словно молоко.

        - Иди сюда, - приказала Ребекка, таща подругу к постели. – Садись.