- Теренс, с ней все будет в порядке? – допрашивал Грегор дворецкого. – Обещай мне это.
- Обещаю вам, граф. С ней все будет в порядке.
Лили открыла глаза и увидела над собой стоящего дядю. Все ее тело сжалось от стыда.
- Я это заберу и простирну с вашего позволения, милорд, - обратилась к нему горничная Кора, подняв платье Лили с пола, на котором он заметил красное пятно.
В этом же платье Лили была сегодня днем. Он безумно испугался.
- Что это за кровь на платье мисс Лили? – спросил он в горничной.
Кора запнулась, а Лили покраснела от этого и вся напряглась от смущения.
- Милорд, как что за кровь? – удивился Теренс.
- Ах, эта! – наконец-то догадался Грегор.
Кора вышла с платьем и нижним бельем. Грегор посмотрел на Лили. Она вся тряслась то ли от жара, унижения или злости.
- Уходите отсюда! – закричала Лили. – Уходите, милорд! Не хочу вас видеть!
Грегор перепугался. Ему стало больно видеть ее в таком состоянии и слышать такие слова в свой адрес.
- Лили! Дорогая! – попытался он ее успокоить, но только еще больше разозлил.
- Прочь! – закричала она так громко, что Теренс тоже испугался за ее здоровье.
- Идите, граф, - попросил он его, поставив свою руку ему на плечо.
- Скажите ему Теренс, чтобы убирался отсюда, пожалуйста! – обратилась Лили к дворецкому сквозь слезы.
- Идемте, милорд, я вас прошу, - еще раз попросил Теренс Грегора. – Вы же видите, что своим присутствием смущаете бедную девочку.
- Но…, - попытался он возразить.
Лили от этого еще сильнее и громче разрыдалась, скрутившись калачиком, как обиженный котенок.
- Теренс, пожалуйста, уведите его отсюда, - еще раз попросила Лили, заливаясь горькими слезами. – Не могу его видеть!
Видя, как страдает Лили от его присутствия, Грегор послушался и позволил Теренсу себя вывести из ее комнаты.
- Мой мальчик, что вы за глупость натворили? – спросил Теренс хозяина, закрывая двери комнаты снаружи.
- Если бы только глупость! – ответил виновно Грегор. – Я перешел все границы, Теренс.
- Почему мисс Лили не желает вас видеть? Что вы ей сделали?
- Сейчас не время и не место об этом говорить. Идите, Теренс, к ней. Не оставляйте ее одну. Меня видеть она не хочет. И я действительно это заслужил.
Уже была ночь, когда Лили проснулась. У нее был жар. Волосы у затылка были мокрыми. Она вспомнила события минувшего дня и громко зарыдала. Лили чувствовала себя похотливой девкой, потаскухой, как выражался герцог Нортон. Каким негодяем был ее дядя, позволивший себе такое в отношении к ней! Герцог Нортон говорил, что граф был первым искусителем Лондона, что он обольстил сотни женщин, а потом бросил каждую из них.
- Он даже хуже лорда Беркли, - вымолвила Лили. – Тот хотя бы не соблазняет собственных племянниц!
«Почему только бабушка не предупредила меня держаться подальше и дяди? – размышляла она. – Ведь он также мужчина, и значит, представляет для меня угрозу».
Лили припомнила разговор служанок на кухне, который она подслушала недавно. Они шептались о каком-то мужчине, соблазнивший много женщин в Лондоне и его округах.
- Он восхитительный любовник! – хвалилась одна из девушек.
- Говорят, он знает все позы из Камасутры, - вещала другая. – И все их он испробовал уже по несколько раз.
Лили тогда покраснела, услышав об этой книге. Ведь о ее содержании ей было известно от Стейси Трокмортон из пансионата, которая хвасталась перед наивными девчонками о том, что испробовала некоторые позы с мужем ее сестры.
Теперь лежа в постели, Лили поняла, о ком шептались служанки.
- О графе Бейли! – раздраженно крикнула она, скручиваясь в клубочек.