Выбрать главу

        - Бабушка, не надо такого говорить, да еще в присутствии Лили! – умоляла ее Ребекка.

        - А причем тут Лили?

        - Грегор Бейли – мой родной дядя, - ответила сердито Лили, сдерживая себе в рамках приличия, чтобы не нагрубить этой старухе. – И мне не нравиться, что вы говорите о нем такие вещи.

        - Не может этого быть, - сказала спокойно старая леди. – Мери ты же мне сама говорила, что Фредерик жениться на очень красивой, скромной и пристойной девушке. А как это может быть, если она племянница этого ловеласа из рода Бейли?!

         - Она долгое время не видела дядю, - ответила Ребекка, пытаясь защитить подругу.

         - Ну, и что из этого? Все равно она успела нахвататься от него плохих манер и непристойного поведения.  Да к тому же кровь не водичка! Родственные гены сами возьмут свое!

        - Это неправда, леди Катрина, - заступилась за будущую невестку герцогиня. – Лили очень порядочная леди. Она ведь только недавно приехала в поместье дяди. До этого она училась в пансионате для благородных девиц, что при монастыре святой Марии. В самом Портленде!

         - Надо было сразу с этого начинать! – успокоилась старушка. – Я сама училась в этом пансионате. И ручаюсь своей честью, что Лили действительно порядочная и невинная юная леди. Других там не воспитывают!

         Все вздохнули наконец-то спокойно.

         - Как ты говорила твоя фамилия, Лили? – спросила старая леди у рассерженной девушки.

         - Вотерс, мадам, - ответила она.

         - Странно! – удивилась очень та, задумавшись над чем-то.

         - Что такое, бабушка?

         - А как зовут твоего отца, Лили?

         - Его звали Джеймс Вотерс, - ответила Лили. – А что такое? Вы знали моего отца, мадам?

         - Как ты, неблагодарная девчонка, смеешь говорить о живом отце в прошлом времени?! – сильно разозлилась старуха на Лили. – Будто он умер!

         Лили замерла, не отвечая.

         - Бабушка, но отец Лили действительно умер, - сказала Ребекка вместо подруги, которая от слов старушки потеряла дар речи. 

         - Не может этого быть! – не сдавалась та. – Я его видела три месяца назад в больнице. Разве он мог за это время так скоро умереть?

         Лили бросило в жар, слишком в комнате было душно.

         - Мистер Джеймс Вотерс умер еще до рождения бедной Лили, - сказала герцогиня, - семнадцать лет назад.

         - Что? – страшно удивилась старая леди Катрина. – Но я же видела мистера Вотерса собственными глазами. Мы еще с ним разговаривали. Он даже говорил, что у него есть дочка Элуиза, которую он,  к сожалению, никогда не видел.

         Лили упала в обморок от услышанного. Хорошо, что она сидела на софе, а то бы ударилась головой о пол.

         - Бабушка, что вы наделали? – испугалась Ребекка, подбежав к подруге.

        Герцогиня последовала примеру дочери.

        - Ей же нельзя волноваться! – продолжала Ребекка. – Лили! Лили! Очнись, подруга! – умоляла она девушку, пребывающую без сознания. – У нее недавно были сложные месячные из-за их позднего появления. Ее организм еще очень слаб из непривычки.

        - Но я откуда могла об этом знать! – ворчала недовольно старуха, даже не взволновавшись за самочувствие бедняжки, которая лежала около нее. – Зачем Фредерику такая больная невеста? Кто знает, какие дети у нее родятся! А мы же Керрингтоны!

        - Бабушка, как ты можешь о таком говорить, да еще в такую минуту! - разозлилась Ребекка на старую бессердечную леди.

        - Могу! – продолжала ворчать старуха. – Я же пекусь о нашем роде. Роде Керрингтонов! Я не хочу, чтобы из-за этой болезненной девушки род Керрингтонов исчез. И не позволю!

        Лили помалу стала приходить в себя, открыв глаза.

        - Лили, подруга, как ты себя чувствуешь? – спросила Ребекка. – Ты нас так напугала.

       Лили попыталась встать, но опять упала на софу.

       - Лили, не вставай! – попросила герцогиня. – Сиди. Я сейчас позову Фредерика, и он тебя отнесет в постель.