Глава 60
Ребекка стояла перед зеркалом уже час и внимательно рассматривала мельчайшие детали ее гардероба, которые нуждались в исправлении. Она полностью была поглощена этой работой.
- Для кого ты так прихорашиваешься? – спросила ее Лили, которая стояла у окна. – Для своего тайного любовника?
- Говоришь такие вещи и не краснеешь?! – удивилась Ребекка, поправляя прическу. – Ты явно изменилась! Повзрослела!
- Там будет он? Или я ошибаюсь? – настаивала Лили, не обращая на слова подруги внимание.
- Да, будет, - ответила Ребекка, отходя от зеркала.
- Наконец, ты оставила зеркало в покое! Ты больше часа в него смотрелась.
- Я хочу свести своего любовника с ума. Увидев меня на балу, он окончательно растает, и предложит мне выйти за него замуж.
- А что больше всего нравиться ему в тебе? Он тебе об этом говорил?
- Мой веселый характер! – улыбнулась Ребекка.
- Экипаж Фредерика подъехал, - сообщила Лили, отходя от окна. – Время идти.
- Волнуешься?
- Да, ужасно.
- Тебе-то чего волноваться! Ты покоришь своею красотою всех мужчин на балу. Оставь хоть некоторых для меня.
- Мне они ни к чему. Ты же знаешь. Можешь их всех себе забрать.
***
Лорд Беркли стоял в углу большого зала в компании маркизы Локвелл.
- Разве тебе не о чем больше поговорить, как только об этом графе? – возмутилась маркиза. – Лучше расскажи, кого ты соблазнил на том балу у Керрингтонов?
- Тебя это не касается! – отрезал резко лорд. – Интересно, зачем граф теряет зря время, околачиваясь рядом с леди Гилберт? Ведь ее родители и брат за ней ходят по пятам. Вряд ли ему удастся поцеловать ее хотя бы в щечку без предложения руки и сердца!
- Говорят, он собирается завязать с распутной жизнью и жениться.
- На ком?
- Это пока неизвестно. Он в поиске.
В это время на другом конце зала появились в дверях Фредерик с двумя очаровательными леди. Лорд Беркли сразу это приметил.
- Грейс, дорогая, я покину тебя ненадолго. Не скучай! Да, и вот я вижу твоего муженька.
Он отошел от маркизы и направился к вошедшим знакомым. Лили не обрадовалась его появлению. Она стала его недолюбливать еще с того вечера у Керрингтонов на балу, когда он к ней нахально приставал.
- Добрый вечер, лорд Керрингтон, - поприветствовал он Фредерика. - Мы не виделись с вами с того вечера в вашем доме.
- Да, вы правы, лорд Беркли. Ну, как вам этот бал? Нравиться?
- Нравиться. Но этот бал не сравнить с балом в вашем особняке!
- Спасибо, сер. Но вы льстите мне.
- Нет, ну, что вы, лорд Керрингтон.
Затем он поцеловал руки девушкам, приветствуя их.
- Также позвольте мне выразить вам мои поздравления с помолвкой с мисс Вотерс, - сказал лорд Беркли, внимательно наблюдая за Лили.
- Спасибо, лорд Беркли.
- Вы заполучили одну из самых красивых леди во всем мире! Мне повезло только в том, что другая самая красивая леди, которую я встречал, является вашей сестрой, и вы хоть на нее не претендуете, - при этом он пристально глядел на Ребекку.
- Вы истинный льстец! – улыбнулся Фредерик лорду.
- Что же вы не танцуете со своей очаровательной невестой? Такая музыка играет!
- Не хочу оставлять сестру одну без присмотра.
- О, и вы правильно делаете! За такой красавицей нужно глаз да глаз! И если вы мне доверяете, то можете оставить ее на мое попечительство.
- Это так мило с вашей стороны, лорд Беркли.
- Если вы не против, то я приглашу мисс Керрингтон тоже на танец?