Выбрать главу

konti vortojn kiel *virgino*.

Legu ankaŭ pri seksa signifo de O-vortoj en §4.3, kaj pri IN en propraj

nomoj en §35.3.

IN ĉe viraj vortoj

Plej ofte oni aldonas IN al vorto, kiu havas viran signifon. La vorto tiam ek-

havas anstataŭe in-seksan signifon:

patropatrino = homino, kiu naskis infanon

virovirino = plenkreska homino

knaboknabino = juna homino

onkloonklino = fratino de patro aŭ patrino

avoavino = patrino de patro aŭ patrino

fraŭlofraŭlino = needziniĝinta virino

reĝoreĝino = virino kiu regas same kiel reĝo, edzino de reĝo

IN ĉe neŭtraj vortoj

Oni ankaŭ povas aldoni IN al vorto, kiu estas sekse neŭtra, sed tio okazas

multe malpli ofte. La sekse neŭtra vorto tiam ekhavas in-seksan signifon:

homohomino = ina homo

aŭtoroaŭtorino = ina aŭtoro

agentoagentino = ina agento

pasaĝeropasaĝerino = ina pasaĝero

estroestrino = ina estro

bestobestino = ina besto

simiosimiino = ina simio

musomusino = ina muso

mortintomortintino = mortinta virino

620

§38.2.20

Afiksoj

Ĉe neŭtra vorto oni povas montri viran sekson per la radiko VIR uzata pre-

fiksece aŭ A-vorte (§38.4.1).

Inaj radikoj

Ekzistas kelkaj vortoj, kiuj en si mem estas in-seksaj: damo, nimfo, matrono,

putino (nekunmetita!), furio, gejŝo, femalo k.a. Al tia vorto oni ne aldonu IN.

Figura uzo

Iafoje oni faras figurajn IN-vortojn, kiuj montras aferon, kiun oni prezentas

kvazaŭ inon:

jambojambino = speco de verso, kies ritmon oni tradicie kaj figure

nomas ina

ŝraŭboŝraŭbino = trueto, en kiun oni metas ŝraŭbon (oni teorie devus

diri ŝraŭbingo, §38.2.22, sed tiu vorto havas iom alian signifon)

Ordinara radiko

ino = ina besto (aŭ homo)

ina = tia kiel ino, rilata al ino k.s.

ineto = malgranda ina besto (aŭ homo)

investaĵo = vestaĵo por virino, virina vestaĵo

malino = vira besto aŭ homo (iafoje uzata ŝerce anstataŭ viro, sed ankaŭ

serioze, kiam oni volas inkluzivi virhomojn de ĉiuj aĝoj)

Ŝajnafikso

Apud heroino = “ina heroo”, kaj urino = “ina uro”, ekzistas la nekunmetitaj

vortoj heroino (drogo) kaj urino (likvo), en kiuj “in” estas ŝajnsufikso. Ek-

zistas ankoraŭ multaj tiaj vortoj kun ŝajna IN-sufikso: kombino, margarino,

maŝino, medicino, origino, parafino, rutino, tamburino, turbino, Berlino,

Kalvino k.a. En iuj okazoj oni evitis ŝajnan IN-sufikson uzante “en” anstataŭ

“in”: azeno, delfeno, ermeno, frakseno, jasmeno, rosmareno, rubeno,

sukceno, tendeno, plateno k.a.

Noto: Apud la Fundamenta plateno UV, certa metalo, ekzistas dekomence ankaŭ la formo plat-

ino FK.233 kun la sama signifo. Ambaŭ estas tute bonaj vortoj. Ekzistas ankaŭ tute alia platino, speco

de tabulo uzata en presado, sed tiu vorto estas evitinda. Oni uzu plateto aŭ simile pri tiaj aferoj.

Ekzistas ankaŭ tre multaj vortoj, kiuj havas “in” kiel ŝajnprefikson. La

historia signifo de tiaj “in” estas ofte en aŭ MAL: inaŭguri, incizi, indukti,

infiltri, influi, indiferenta, individuo, inerta, infinito, inklino k.a.

§38.2.20

621

Afiksoj

38.2.21. IND

IND = “meritas aŭ valoras esti farata”. Komparu kun EBL (§38.2.7) kaj

END (§38.2.12). Tio, kio staras antaŭ IND, ĉiam ricevas agan kaj pasivan

signifon. La aga signifo estas tiu, kiun la radiko havas kun verba finaĵo

(§37.2.4). IND-vortoj do ĉiam devenas de verboj. Oni principe povas uzi

IND nur ĉe objektaj verboj:

amiaminda = tia, ke ĝi meritas esti amata

legileginda = tia, ke ĝi valoras esti legata

vidividinda = tiel bela aŭ bona, ke ĝi valoras esti vidata

fidifidinda = tia, ke ĝi meritas esti fidata

bedaŭribedaŭrinde = tiel (malbone), ke bedaŭro estas meritata

En kelkaj okazoj oni faras IND-vorton el verbo, kiu ordinare ne estas

objekta:

ridiridinda = tia, ke ĝi meritas, ke oni ridu ĝin (= pri ĝi). Ordinare

oni ridas pri io aŭ pro io, sed principe oni povas uzi la verbon ridi ankaŭ

en aliaj manieroj, ekzemple kun rekta objekto: Mi ridas je lia naiveco

(aŭ mi ridas pro lia naiveco, aŭ: mi ridas lian naivecon). FE.29

mirimirinda = tiel eksterordinara, ke ĝi meritas, ke oni miru ĝin

(= pri ĝi).

ploriplorinde = tiel (malbone), plorado estas meritata

IND END

Komence la sufikso END (§38.2.12) ne ekzistis, kaj oni uzis IND ankaŭ kun

la signifo de END (“devas esti farata”). Tiu uzo de IND ne estas tute mal-

aperinta:

ne pardoninepardoninda = tia, ke oni devas ne pardoni ĝin,

nepardonenda

kaŝikaŝinda = tia, ke ĝi meritas aŭ eĉ devas esti kaŝata, kaŝenda