Мне было бы намного легче, если бы я могла обсудить с ним свою проблему, но я боялась, что не имею на это права. Иногда мне хотелось обо всем рассказать Фелисити. Несколько раз я уже готова была это сделать, но всякий раз успевала вовремя остановиться. Однако мое терпение истощалось, и в конце концов я не утерпела. Однажды во время ленча я обронила осторожное замечание.
— Мне кажется, я что-то слышала о совершенном неподалеку отсюда убийстве.
— Должно быть, имеется в виду эта история в Перривейл-корте, — наморщив лоб и подумав несколько секунд, ответила Тереза.
— Да, — кивнула я, пытаясь сдержать эмоции, охватывавшие меня при каждом упоминании этой темы. — Кажется, именно так и называлось это место.
— Убийство совершил приемный сын, — добавил Лукас.
— О нем с детства заботились, как о родном ребенке, и за все это он отплатил черной неблагодарностью, убив одного из своих братьев, — добавил Карлтон.
— Мне кажется, мы уже когда-то об этом говорили, — обернулась я к Лукасу. Кажется, ты тогда еще сказал, что встречался с ним.
— О да… мельком… и к тому же это было очень давно.
— А это далеко отсюда?
Тереза перевела взгляд на Карлтона, который немного подумал и ответил:
— По прямой миль семь или восемь будет. Но если ты не умеешь летать, то придется ехать в объезд, а это немного дальше.
— А там есть поблизости какой-нибудь город или деревня?
— Кажется… это неподалеку от… что скажешь, Лукас? Наверное, неподалеку от Апбриджа.
— Да, в миле или двух от Апбриджа, — подтвердил Лукас. — А ближайшая деревня Третаррант.
— Ну, это, скорее, хутор, а не деревня.
— Да, но Апбридж — это ближайший крупный город.
— Я бы его крупным не называл, — хмыкнул Лукас.
— Это приятный маленький городишко, — кивнула Тереза, — правда, я там бываю довольно редко.
— Но после смерти того парня… это местечко прославилось.
— Еще бы, «Апбридж Таймс» разлеталась нарасхват, — поддержал Лукас. — У них была самая свежая информация непосредственно с места событий. Они хорошо знали всех родственников погибшего. Я вижу, это место и тебя интересует, Розетта. Это нездоровый интерес, — улыбнулся он. — Вот что мы с тобой сделаем. Завтра мы съездим туда верхом, и ты собственными глазами увидишь этот печально известный город.
— Отлично, — спокойно кивнула я, но во мне все пело и ликовало.
Наконец-то какое-то движение.
На следующий день мы с Лукасом отправились в путь. Когда я видела его в седле, мне было нетрудно убедить себя в том, что Лукас совершенно не изменился со времени нашей первой встречи.
— Нам придется проскакать не меньше восьми миль, — предостерег он меня. — Выдержишь? Восемь туда и восемь обратно. Я придумал. Мы там пообедаем. В старом добром Апбридже. Хотя, я вспомнил, по эту сторону от Третарранта есть очень неплохая харчевня. Что скажешь? Поехали?
— Конечно. Или ты думал, я испугаюсь и пойду на попятную?
Он не знал, как важна для меня эта поездка.
Я тут же пожурила себя за чрезмерный энтузиазм. Что особенного может сулить мне эта прогулка? И все же, кто знает, что из этого выйдет?
— Харчевня, которую я имею в виду, — тем временем продолжал Лукас, — называется «Голова короля» Оригинально, ты не находишь? Речь идет о Вильгельме IV, не самом популярном монархе, если не брать в расчет гостиничные вывески. Я всегда надеялся найти вывеску с головой Карла I. В этом случае на ней значилось бы «Отрубленная голова короля». Но владельцев подобных заведений обычно отличает необыкновенная тактичность, так что подобной вывески, скорее всего, не существует.
Я не удержалась и расхохоталась вместе с ним.
Мы миновали густые ежевичные заросли.
— В этом году будет очень много ежевики, — заметил он. — Ты помнишь, как мы обрадовались, обнаружив ее на том острове?
— Мы радовались всему мало-мальски съедобному.
— Иногда мне не верится…
— Да, и мне тоже.
— Интересно, чем бы все это закончилось, если бы нас не нашли пираты?
— Один Бог ведает.
— Но тогда мы решили, что угодили из огня да в полымя.