Чертов Хибари Кея. Бьякуран лишь надеялся, что после смерти сможет насладиться видом того, как его поджаривают на соседней сковороде.
— Вы правы, граф, — выдернул его из омута беспорядочных мыслей повеселевший голос Хром. — Мукуро очень сильный, так что, думаю, с ним все будет в порядке. Если сегодня выпустят наградные листовки с его именем, то можно будет окончательно успокоиться, верно? — Она улыбнулась и вдруг удивленно моргнула. — А… вы сегодня без своего друга?
Бьякуран сначала не понял, о ком идет речь, а потом хмыкнул, когда до него дошло.
Ирие. Она о нем.
— У него появились неотложные дела, так что пришлось его отпустить, — притворно вздохнул Бьякуран, чувствуя, как медленно закипает в нем злость. Легко же этот парень сбежал, даже прогонять почти не пришлось.
— Вы очень добры, — после недолгого молчания заметила Хром и поднялась, оправляя юбки. — Говорите со мной, несмотря на то, что моя репутация вся в жутких лохмотьях; отпускаете человека, которого могли бы использовать против вас… беспокоитесь о друзьях, которые вас предали. Я… не знаю, смогла бы сделать то же самое.
— Мукуро предал и вас тоже, миледи.
— Но, как я поняла, меня с самого начала не брали в расчет. — Она легко посмеялась и отвела в сторону погрустневший взгляд. — Вы знали его лучше, дольше и… вас он любил больше. Для меня это болезненно, но я даже не могу представить, каково вам. Мне все равно на то, как другие люди относятся ко мне… мне даже, стыдно признаться, не слишком волнует беспокойство дяди и тети, но за Мукуро я переживаю — больше, чем за себя. Когда мы говорили о… его любимом, он выглядел таким печальным. Если все пойдет не так, то… что он будет делать?.. Он же не… — Она прерывисто вздохнула и задрожала, жмуря глаза. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя. Бьякуран даже не успел найти за это время ни слова утешения в ответ. — Простите, граф, я слишком загружаю вас своими мыслями.
— Нет, вовсе не…
— Если появятся какие-то новости, то, пожалуйста, найдите меня — я буду вам очень признательна, — попросила она, коснувшись пальцами его ладони. — Простите, вам и без меня совсем нелегко, но не откажите в моей просьбе. Я желаю вам удачи, граф. И… признаться, я восхищена вашим поступком на коронации. Мне бы вашу смелость…
— Хром, — окликнул барон Оруо — ее дядя. — Пора готовится к полуденному сну, поспеши. — Он одарил Бьякурана неприязненным взглядом.
— Да, дядя, как скажете, — прошелестела в ответ Хром и, напоследок улыбнувшись Бьякурану, удалилась, стараясь не обращать внимания на пристальные взгляды и осуждающий шепот за спиной.
— Граф Джессо.
— Барон Оруо, приятно видеть вас, — поприветствовал его Бьякуран, слегка кивнув. Тот ответил ему тем же.
— Я попросил бы оставить мою племянницу в покое. Бедняжка переживает предательство близкого человека, которого, впрочем, я всегда считал недостойным, и ей не пойдут на пользу сплетни о вас и ваших разговорах наедине.
— Я не хотел как-то скомпрометировать вашу семью, барон.
— Но вы именно это и делаете, граф. Наша семья переживает не лучшие дни, и еще одного удара она явно не выдержит.
Бьякуран нахмурился. По положению он был выше него: подобные слова он мог рассмотреть как личное оскорбление. Но он был прав. Двум изгоям не стоит еще больше омрачать друг другу существование.
— Впредь буду более осмотрителен. Вы же в следующий раз постарайтесь проявить уважение и донести до меня слова в менее пристрастной форме. Прошу меня извинить. — Бьякуран кивнул ему на прощание и ушел первым. Ему до жути хотелось разбить кому-нибудь рожу или, еще лучше, прикончить.
Чужие взгляды раздражали; смолкаемые при приближении разговоры действовали на нервы, а непроницаемые лица, на которые он натыкался, пока шел к задним воротам, вызывали желание прочистить желудок.
-…будем прочищать лес — нигде больше беглецам не скрыться! — услышал он, едва ступил за ограду. — Отряд разведчиков направился за орденом, а у вас задача иная — найти и взять под стражу Рокудо Мукуро и Хибари Кею. Рокудо Мукуро взять живым — таков приказ Его Величества, а от второго можете избавиться.
Королевская гвардия, в которую входили одни из лучших солдат армии. Похоже, Мукуро все-таки еще не поймали.
— Командующим отряда назначается Донован. Вы только приняли присягу, и капитан Виллани надеется, что вы оправдаете возложенные на вас надежды. Несмотря на то, что вы служили одному из беглецов, вы должны выполнить приказ во что бы то ни стало.
— Служу короне, — отчеканил Чейз, и Бьякуран не без труда узнал в нем стражника Мукуро. Предательство за предательством, хм?
Командующий ответил тем же и удалился, окинув Джессо презрительным взглядом. Да уж, после вчерашней коронации даже вшивая собака будет смотреть на него свысока.
— Разделимся на группы по три человека, — приказал Чейз, обращаясь к своим новым подчиненным. — Первая группа отправиться вдоль моря, другая прочешет северо-запад леса, а третья — юго-восток. Оставшиеся двое человек расположатся у главных ворот Гредзо. Я неплохо знаю Его Свет… Рокудо Мукуро и то, что риск вполне в его духе, поэтому самый неочевидный вариант тоже стоит проверить. — Он свернул карту и оглядел решительно настроенных солдат. Внутри все будоражило: он вспомнил то время, когда служил в королевской армии — непередаваемое чувство восторга и ответственности. И это даже несмотря на некоторое сомнение, что почему-то ворочалось в душе — все-таки Мукуро он служил несколько долгих лет. — Хибари Кею не убивать, если найдете его первым — из него выйдет отличная наживка. Всем все ясно?
Солдаты синхронно лязгнули доспехами, выстраиваясь в стойку «смирно», и положили руки на эфесы меча, показывая свою готовность к выполнению.
— Тогда приступаем.
Солдаты вскочили на лошадей, и Чейз тоже схватился за поводья, когда Бьякуран его окликнул, выходя из-за тени дерева, под которым стоял, наблюдая за приготовлениями.
Чейз удивленно вскинул брови и, повернувшись к нему, низко поклонился.
— Я догоню, выполняйте, — бросил он подчиненным, и те в мгновение ока сорвались с места, погоняя своих лошадей. — Чем могу быть полезен, Ваша Светлость?
— Так вежливо… ты еще не слышал о том, что было на коронации?
— Об этом знают все, милорд. Его Величество не лишил вас титула, поэтому для меня и для всех других вы остаетесь уважаемым графом.
Бьякуран пристально оглядел его. Мукуро как-то обронил о своем капитане пару словечек: что Чейз безумен и видит жизнь лишь в сражениях, а также то, что тот слепо действует уставу — настолько, что сдал его с потрохами при первом же допросе. Удар в спину дважды — такого стражника врагу не пожелаешь.
— Ты и впрямь будешь охотиться на своего господина?
— Рокудо Мукуро перестал быть моим господином в тот момент, когда предал корону.
— И повышение в звании тут совсем не при чем, конечно же, — усмехнулся Джессо.
— Не при чем. Я бы получил его в любом случае. Я всего лишь действую так, как то предписывает устав. Предатели являются преступниками, а мой долг — искоренять преступность в любом ее проявлении. Этим я и занимаюсь.
— Принца — ой, простите, — Короля ты не считаешь преступником?
Лицо Чейза омрачила тень; он угрожающе положил ладонь на эфес меча.
— Ваши слова могут расцениваться, как измена короне. Вы уверены, что хотите продолжить этот разговор?
— Ты должен действовать на благо королевства, разве подчиняясь такому королю, как Бельфегор, ты выполняешь свой долг?
— Правители избираются самими богами. Я действую согласно уставу. Советую сменить тему или же завершить разговор вовсе, иначе я буду вынужден заключить вас под стражу.
— Мукуро взял тебя на службу, когда от тебя все отвернулись. Ты бы прозябал в деревнях, работая за медяки, если бы не он — и это твоя благодарность?