Они осторожно спустились к началу набережной. Здесь стражи было не так много, потому что бежать отсюда было некуда, кроме как в океан, и аристократия, которая не привечает среди себе подобных видеть слишком много солдат. Даже несмотря на то, что они служат для них охраной.
— Шум нам не нужен, так что берем простолюдин.
— Можно было и не уточнять. — Бьякуран зачарованно смотрел на пышно разодетый народ, с тоской понимая, что ему уже не светит находиться среди них. Казалось, что прием, на котором он был только вчера, прошел сотню лет назад. — Мукуро, давай ты стащишь себе платье.
— Катись в ад, Джессо, — скорее, по привычке отбрил его Рокудо. — Я не настроен на шутки, прости.
Они выглядели парочку: молодой мужчина в рыбацкой шляпе и девушка в простеньком летнем платьице, они направлялись прямо к ним в пролесок, весело о чем-то болтая и шутя.
— Как я и говорил — платье, — не удержался Бьякуран, но на этот раз Мукуро его проигнорировал. — Убиваем?
— Просто свяжем и закроем рты. Когда их найдут, мы будем уже далеко. — Мукуро смотрел на них так, словно этот мужчина увел у него невесту.
— Ты такой добрый только потому, что это парочка? — удивленно протянул Джессо и вздохнул. — Влюбленные люди такие сентиментальные…
— Если кто-то из них закричит, то все пропало, так что позаботься о том, чтобы шума не было. Я разделаюсь с мужчиной, девушка — твоя.
— Мне самое сложное? — хмыкнул Бьякуран и расстроено посмотрел на Мукуро, который угрюмо и напряженно следил за намеченными жертвами. — Слушай, я чувствую себя неловко, когда все мои слова вот так игнорируются.
— Сосредоточься. — Он кивнул и вышел из-за их укрытия. Ничего не оставалось, кроме как подняться следом. — Извини, друг, не одолжишь монетку? — улыбаясь, спросил Мукуро, и когда мужчина к нему повернулся, ударил его в лицо. Бьякуран, обхватив девушку поперек талии, зажал ладонью рот.
— Тише, милая, если не хочешь умереть в столь юном возрасте. — Он огляделся. — А связывать мы чем будем, планировщик?
— Своей одеждой. Девчонку свяжи ее чулками.
— Какой позор! — ахнул Джессо, запихивая в рот перепуганной девицы свой грязный платок. — Если ты никому не скажешь, то еще сможешь выйти замуж, — голосом умудренного жизнью старца сказал он ей и поднял подол платья. — Мукуро, я займусь твоим парнем, а ты найди мне подходящую кандидатуру.
Мукуро переоделся и вышел на залитую солнцем набережную, скрывая лицо надвинутой на лоб шляпой. Хоть стражи и немного, зато каждый аристократ его в лицо должен знать.
Найдя в толпе подходящего по фигуре и статусу человека, он подошел к нему и кашлянул.
— Не поможете мне, сэр?
— Сэр? — покраснел от удовольствия мужчина в чистом, но уже видавшем виды костюме. — Ну… а что надо делать-то?
— Я потерял золотое кольцо здесь в пролеске, — махнул он рукой в сторону деревьев. — Оно очень дорогое, досталось мне от бабушки, а я немного подслеповат поэтому… вы выглядите хорошим человеком, и я решил к вам подойти.
— Правильно сделали, я с удовольствием помогу вам, — охотно согласился незнакомец и едва ли не побежал в указанное место.
Расчет был точным: человек в бедной одежде и с синяком под глазом мигом ринется за заманчивой добычей.
Бьякуран его радость быстро охладил мощным ударом по голове.
— Не мог сдержаться? Раздевай его скорее, пока он кровью не заляпал рубашку.
— Да ладно, он же не умер. — Джессо оттянул его в сторону, торопливо раздел и переоделся сам. — Не бойся, мы никого не убиваем. Мы хорошие, — улыбнулся он заплаканной девушке и потрепал ее по волосам. — Надо мне что-то с лицом сделать, у меня-то шляпки такой нет, как у тебя, — кивнул он Мукуро и, немного подумав, растрепал волосы так, что они скрыли лоб и спадали на глаза.
— О… ты такой… стал странный. И не узнаешь, — удивленно протянул Мукуро, пристально разглядывая его лицо.
— Ты бы тоже так мог сделать, у тебя волосы и дли… — Джессо провел рукой по его спине, обомлел и развернул. — А где твои волосы?
— Я их отрезал. Если есть выбор ходить с короткими грязными волосами или с длинными грязными волосами, то очевидно, что я предпочел первый вариант.
— Ты только что разбил мне сердце, — печально нахмурив брови, отвернулся от него Джессо. — Пока я не узнал еще больше грустных вещей, пойдем.
Они, напоследок удостоверившись, что все их жертвы хорошенько связаны, вышли на мостовую и вклинились в поток людей.
Мукуро скосил глаза на Бьякурана, настороженно наблюдающего за патрулирующими улицы стражниками, и почувствовал укол совести. В конце концов, он же не виноват в том, что случилось с Хибари. Нужно хотя бы создать видимость того, что все нормально.
— Извини.
— Ничего, я понимаю, — пожал плечами Джессо и неожиданно рассмеялся. — Ты не думаешь, что тебе уже стоит извиняться заранее за свои будущие проступки? Я только за.
Мукуро усмехнулся, покачав головой, и пихнул его локтем.
Когда они покинули набережную, невольно пришлось напрячься: людей стало поменьше, стражи, напротив, все больше. Мало уже было просто прятать лицо, и они осторожно передвигались, пытаясь все время оказываться спиной к солдатам, проходящим мимо.
— А это не… эй, постой, ты! — окликнул один стражник, и Мукуро дернулся. Бьякуран схватил его за ладонь и больно сжал:
— Спокойно, это не нам.
Солдаты с лязгом промчались мимо за каким-то парнем, бросившимся от них прочь.
— Вот так удача, поспешим, пока часть стражи носится за другим преступником.
Они взбежали по лестнице, свернули на мелкую улочку и пробрались закоулками к центральным воротам.
Через эти ворота стекалась вся знать королевства: аристократы, зажиточные крестьяне, богатые торговцы и мелкие дворяне. Лоснящиеся лошади, расписанные золотом кареты и коляски, жеманный смех и яркие краски пышных платьев среди искристых брызг роскошного фонтана — сюда не было входа простым смертным — кроме тех, которые приходились господам слугами.
— Запомни это место навсегда, Мукуро. В эти ворота мы выйдем в последний раз. Пародируй свою прислугу, и мы сможем почти без проблем выйти за… — Бьякуран шагнул вперед, выходя на площадь, пораженно выдохнул и попятился.
У ворот стояла практически армия.
Мукуро повернул назад, хватаясь за живот и смеясь.
Вот теперь они действительно находились в полном дерьме.
— Этого не может быть. Никто бы не стал бросать столько сил на защиту центральных ворот, когда совершенно понятно, что бежать через них настоящее самоубийство!
— Похоже, кое-кто знает нас так хорошо, что просчитывает наши действия заранее. — Мукуро оглянулся — на ослепительно сверкающие крыши королевского дворца. — Тебя не удивляет, почему в лесу мы столкнулись именно с Чейзом, почему так мало солдат до сих пор попадалось нам на пути? Они знали, что мы придем сюда.
Бьякуран мрачно смотрел на солдат, выстроившихся на стенах и возле нее.
— Кое-что я могу для тебя сделать, — пожал его плечо Мукуро и улыбнулся. — Они же не знают, что мы вместе. Никто бы даже предположить подобного не мог, даже мы сами.
— И как это нам поможет?
— Нам — никак. А вот тебе очень даже. — Мукуро отбросил его назад, кидая в тень дома, и ринулся вперед, снимая на ходу шляпу.
— Мукуро! — вскочил Джессо и отпрянул, услышав пронзительный вскрик.
— Леди Сирена, рад вас видеть, — улыбнулся Мукуро схватившейся за сердце женщине и, швырнув шляпу ее мужу, озирающегося на стражников, помчался через всю площадь на другую улицу.
— Не стрелять! — кричал капитан стражи, осаждая воинственно вскинувших луки стрелков. — Приберегите их для Джессо, а Рокудо нужен Его Величеству живым!
Мукуро, поскользнувшись, свернул на жилую улицу. Он хотел просто сдаться, ведь искренне считал, что желать ему больше нечего, что жизнь его вконец утомила, но ноги сами понесли его прочь.
Он, черт подери, хотел жить!
Обернувшись, он увидел за собой множество солдат, позади которых неслись всадники, стремительно нагоняя их. Если от пехотинцев еще можно было оторваться из-за разницы в тяжести доспехов и его легкой одежды, то от лошадей убежать просто так уже не получится.