Лев Ленчик
По краю игры
Избранные стихи и
переводы
Нью-Йорк
2000
ОТ АВТОРА
Автор глубоко признателен своему другу и поэту Александру Фрейману за неоценимую помощь в отборе стихотворений и составлении этой книги.
LEV LENCHIK
ON THE EDGE OF PLAY
Selected poems and translations
ЛЕВ ЛЕНЧИК
ПО КРАЮ ИГРЫ
Избранные стихи и переводы
ИЗДАТЕЛЬСТВО
СЛОВО-WORD
PUBLISHER:
SLOVO-WORD
Publishing House
139 East 33rd Street #9M
New York, NY 10016
Teclass="underline" (212) 686-0199
U.S.A.
Library of Congress Cataloging Number: 00 135075
ISBN: 1-930308-16-7
По краю игры
СОДЕРЖАНИЕ
Природы мастерская
Рождение танца
Домик, взятый напрокат
Снимки памяти
Еврейская тема
Эха звон
Скажите Каину…
Парад закончился
По краю игры
В капкане равновесия (Венок сонетов)
Х.-Н. Бялик (Перевод с иврита)
Средневековые анонимы (Перевод с английского)
Природы мастерская
* * *
Искусна так природы мастерская,
кого и что угодно может сделать -
и делает, то радостью сверкая,
то гневом проливаясь без предела.
Не требует труда ее работа,
усталость ей, как будто, не знакома -
играючись, зверей и насекомых,
и нас творит без ропота и пота.
В ней знание пропорции и меры,
а может, лишь случайные химеры -
я не о том, а просто - что ни разу
в ней ничего не сшито по заказу.
А нам же почему-то все не спится,
и то не так, и это не годится,
и птицей лучше было бы родиться,
да хобот, что ни делай, - не крыло.
Такая уж природы мастерская,
крылом - дерзка, а хоботом - смешная,
но в том, что мы все это понимаем,
нам, как ни как, а все же повезло.
* * *
Проснулся - солнце. Честь такая!
Губастый день, как Пастернак,
вставал, славянясь и сверкая -
судьбы моей лукавый знак.
Высокий строй славянской речи
разил и слух, и разум мой,
и снег садился мне на плечи,
объяв их нежной бахромой.
Такая честь, судьба такая,
такая светлая зима!
А я молчал, не умолкая,
боясь совсем сойти с ума.
* * *
И рисовать - не нарисуешь,
и передать - не передашь,
как по ветвям сползают струи
дождя, и пестрая гуашь
трепещет, силы набирая,
чтоб устоять в осенней мгле,
еще держась, уже сгорая
и отдых близкий предвкушая
на остывающей земле.
Мгновенье то или поверье,
метабиоз, метаболизм -
что в имени тому преддверью
печальных дней? Лишь символизм
родства и прихоти сердечной,
еще живой, уже беспечной,
способен в этой теме вечной
случайно нечто приоткрыть
и старость в младость претворить.
* * *
Океан - не вода, а такое же,
только очень большое на вид,
неуемной души бестолковище,
заключенное в каменный скит.
И бушует, и дышит неистово,
и про отдых забыв, и про сон,
чудо жизни и силы немыслимой -
а на вечный острог обречен.
Сверхдитя или ультрачудовище,
а все та же небесная клеть,
те же скука, печаль и позорище -
только знать, что цепями греметь
И травить свою душу фантазией,
миражами свободы шальной,
и со скалами споры завязывать,
побивая их звонкой волной.
Ну на что тебе спесь окаянная,
океан мой, дружище, беда?
Берега наши - цепи гуманные,
никуда нам от них. Никуда!
* * *
Отведав пламени вулкана,
живу, забросив все дела,
в стране зеленых великанов,
взметнувших кроны и тела.