Выбрать главу

– Что там такое, дорогая? – прервал ее мысли дедушка. – Ты выглядишь несколько взволнованной.

Взгляд Велвет снова обратился к записке, которую она держала в руке. Как ее автор мог узнать, что интересовало лорда Хокинса? Как он мог узнать, куда послать эту записку? Возможно, расследование мистера Барнстэйбла насторожило его. Или он был знаком с кем-нибудь из «Соколиного гнезда».

В любом случае человек этот что-то знал. У него была информация, которая могла быть для них жизненно важной. Если Джейсон не придет на встречу, автор записки может больше не появиться, и они не смогут его найти.

– Я должна встретиться с одним человеком, дедушка. Если Джейсон вернется домой до моего возвращения, покажи эту записку ему. Он поймет, куда я отправилась. – Она вложила бумагу в высохшую руку. – Ты сможешь это запомнить, дедушка?

– Разумеется, запомню.

Несмотря на его уверенность, он мог забыть об этом. От волнения лоб ее увлажнился. Она хотела предупредить дворецкого, но передумала. Чем меньше людей знают об этом деле, тем лучше для Джейсона. Кроме того, она могла взять с собой человека, которого Барнстэйбл нанял для охраны дома, и вернуться задолго до возвращения Джейсона.

Бросив взгляд на часы, Велвет заторопилась. Рванувшись к двери, велела лакею заложить карету, потом набросила накидку с капюшоном и отправилась на поиски человека, охраняющего дом.

Спустя десять минут они уже ехали вдоль оживленных улиц к месту назначения. Таверна «Лебедь и корона» располагалась не в самой лучшей части города и довольно далеко от ее дома, но человек, сидящий напротив, был высок, крепко сложен и внушал уверенность, что сможет защитить, если возникнут неприятности.

Ее спутник поерзал на сиденье.

– Не хотел бы перечить вам, миледи, но сейчас несколько поздно для женщины выходить из дома, и особенно появляться в этой части города. Ваш муж не одобрил бы этого.

Это было очень мягко сказано!

– Боюсь, у меня нет другого выхода, мистер Льюдингтон, – улыбнулась ему Велвет. – Да и с вами мне ничего не страшно.

Даже в полутьме кареты она увидела, как он напыжился от гордости.

– Что ж, миледи, вы правы.

– К тому же я проведу там несколько минут. И как только закончу все дела, мы тут же отправимся домой.

Он не стал спорить, лишь поудобнее устроился на сиденье.

По грязным улочкам уже поползли клочья тумана. Велвет почувствовала мерзкий запах дохлой рыбы, доносящийся от доков. Дома вдоль улиц, по которым они ехали, были с закопченными стенами, с закрытыми ставнями окнами, лишь кое-где по их стенам вились плети шиповника.

Влажный воздух проник сквозь ее одежду, по телу пробежали мурашки. Она не боялась предстоящего ей свидания, но чувствовала себя неуверенно.

Вывеска таверны «Лебедь и корона» проступила из клубов тумана.

– Вот она!

Велвет забарабанила по крыше кареты и велела вознице повернуть налево.

– Мне все это не нравится, миледи. Если с вами что-нибудь случится, ваш муж оторвет мне голову.

– Ничего не произойдет, мистер Льюдингтон, если вы будете недалеко от меня, рядом с каретой. Если понадобится ваша помощь, я крикну.

Она ничего не сказала ему про предстоящую встречу, лишь то, что должна по делам съездить в пользующийся дурной славой район города и просит его сопровождать ее.

– Я не останусь рядом с каретой, – ответил он, в беспокойстве приподнимаясь на сиденье. – Я пойду вместе с вами. Я нарушу свой долг, если не сделаю этого.

Подавив раздражение, она оперлась на сильную мужскую руку и вышла из кареты.

– Я понимаю, что вы стараетесь защитить меня, мистер Льюдингтон, но, к сожалению, я должна это сделать одна.

Он упрямо покачал головой:

– Ваш муж нанял меня для того, чтобы я охранял вас.

– Все верно, мистер Льюдингтон. Мой муж платит вам за это. Но если вы и в дальнейшем хотите сохранить за собой это место, полагаю, должны принимать во внимание и желания его жены.

Эта извращенная логика не имела ничего общего с истинным положением вещей. Джейсон был бы вне себя, узнав, на что она решилась, – даже в сопровождении Льюдингтона. Но что ей оставалось делать?

Она накинула капюшон и взяла в руки небольшой латунный фонарь, который догадалась захватить с собой.

– Я скоро вернусь, сэр. Отсюда вы сможете видеть свет фонаря.

Льюдингтон неловко поерзал на сиденье, глядя на двух пьяных моряков, стоявших у входа в таверну. Велвет ободряюще улыбнулась ему и, не тратя больше времени на споры, направилась вдоль аллеи, проходившей рядом с таверной. Из дверей таверны доносились нестройное пение, гул голосов, но сама аллея казалась пустынной, если не считать нищего, сидевшего, завернувшись в побитый молью плед, она нигде не видела ни следа человека, с которым должна была встретиться.

Беспокойство ее росло. Обернувшись на донесшийся из темных кустов шум, Велвет заметила двух крупных серых крыс. Ей стало страшно.

Хруст гравия под тяжелыми мужскими шагами обдал ее новой волной страха. Обернувшись к карете, она увидела расплывчатый силуэт своего телохранителя.

– К… кто здесь? – с бьющимся сердцем произнесла она, чувствуя, как страх все более овладевает ею. – Я приехала сюда вместо лорда Хокинса. Пожалуйста… если здесь кто-нибудь есть…

Из клубящегося тумана выросла тень, высокая и широкая в плечах, и нависла над ней.

Она вскрикнула, когда мощная рука легла ей на плечи и притянула к себе. Другая рука с загрубелыми и мозолистыми пальцами взметнулась в воздухе. Велвет увидела блеск зажатой в руке стали, почувствовала, как напряглись мускулы мужчины, вскрикнула и попыталась вырваться, но его хватка напоминала стальные кольца капкана.

Она снова попыталась крикнуть, но его рука сжала ей горло. Лицо нападавшего промелькнуло перед ней, и она поняла, что это тот самый человек, который убил Силию Роллинс, и теперь настала ее очередь умереть.

– Простите, мисс, – с искренним сожалением пробормотал он.

Зажатый в руке клинок устремился вниз. Велвет закрыла глаза, ожидая удара, но удара не последовало. Рука дернулась в сторону, потому что в сражение вступил мистер Льюдингтон.

Благодарно вскрикнув, Велвет освободилась от стальной хватки нападающего и, ударившись спиной о стену, осела в грязь. Хватаясь за стену, попыталась встать. Сердце ее колотилось от страха за Льюдингтона, который отчаянно сражался с незнакомцем.

– Бегите, миледи! Спасайтесь, пока можете!

Она не могла оставить его на верную смерть. Оглянувшись в поисках какого-нибудь оружия, схватила валявшуюся недалеко ржавую железяку и бросилась к незнакомцу. Он обеими руками сжимал горло мистера Льюдингтона.

Телохранитель уже потерял сознание, и Велвет подумала, что он мертв или скоро умрет от удушья. Моля Бога дать ей сил, она опустила железяку на спину нападающего. Ужасающее ругательство повисло в воздухе. Неподвижное тело мистера Льюдингтона ударилось о землю, а Велвет отпрянула назад, когда незнакомец рванулся к ней.

Она взглянула ему в лицо и поняла, что и она, и охранник найдут свою смерть на этой грязной, кишащей крысами аллее. Но незнакомец сделал два шага по направлению к ней и застыл на месте. Глядя поверх ее головы, он стиснул кулаки, пробормотал какое-то ругательство и со всех ног бросился бежать.

Велвет застыла на месте, все еще сжимая руками ржавую железяку, дрожа от пережитого ужаса. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы узнать эти тяжелые шаги. Узнав их, она повернулась и бросилась на их звук:

– Джейсон!

За ним спешил возница, держа в руках фонарь и пытаясь разогнать им темноту аллеи, но света было довольно только для того, чтобы различить хмурое лицо Джейсона. Он рванулся за напавшим на Велвет человеком, но клубящийся туман поглотил того, словно его никогда и не было.

Возница опустился на колени рядом с телом охранника и услышал его стон.

– С ним все в порядке? – спросил Джейсон у возницы, не отводя взгляда от Велвет.

– Уже приходит в себя, ваша светлость. Отделался парой синяков и царапин. Я помогу ему вернуться в карету, миледи.

Джейсон молчал. Потом все так же молча разжал саднящие пальцы Вельвет и взял ржавый кусок железа. Его взгляд не отрывался от ее лица, глубокие складки перерезали его лоб.

– С тобой все в порядке?

Она кивнула, не в состоянии произнести ни слова: перехватило горло от волнения.

– Скажи мне, ради Бога, ты думала, что делаешь?

Велвет не ответила. Она не могла пошевелить губами.

– Тебя могли убить, черт побери! Как ты могла сотворить такую глупость?

На глаза у нее навернулись слезы. Но говорить она не могла.

– О Боже, герцогиня… – Ладонь Джейсона коснулась ее щеки. Она почувствовала, что пальцы его дрожат от волнения. – Что же мне с тобой делать?

«Обними меня, – хотела сказать она. – Пожалуйста, Джейсон. Я так перепугалась. Просто обними меня».

Но она не произнесла этих слов, понимая, что не должна говорить их. Глубоко вздохнув, он крепко прижал ее к себе.

– Как ты могла быть такой безрассудной? Как ты могла так рисковать собой?

Она шмыгнула носом, пытаясь сдержать слезы:

– Не было времени ждать тебя. Я надеялась, что этот человек что-то знает, и не могла упустить такой случай.

– Ах ты, маленькая глупышка, – сказал он, но в голосе его уже не было жесткости: в нем было беспокойство и что-то еще, что она не могла определить.

Он не выпускал ее из объятий, чувствуя, как ее сердце бьется рядом с его. Затем осторожно отстранил ее, и они рука об руку пошли к его карете.

Открыв дверцу кареты, она помедлила.

– Как я понимаю, дедушка не забыл показать тебе записку?

Его руки легли ей на плечи и сжали так крепко, что она сморщилась от боли.

– А если бы он не сделал этого, Велвет? Или я задержался еще на несколько минут? Ты понимаешь, что могло бы произойти?

Выглянувшая из-за облака луна осветила его лицо. Оно было бледным от волнения.

Он его слов ее тело стало ватным и слабым. Едва держась на ногах от пережитого страха и изнеможения, Велвет оперлась на Джейсона, чтобы не упасть на землю.

Его руки сомкнулись вокруг нее, укутывая в полы накидки. Он внес ее на руках в спокойную темноту кареты, усадил к себе на колени и, обнимая, держал так всю дорогу домой.

Велвет всем телом ощущала, как он борется с еще теплящимися в его душе остатками ярости и страха.

– Думаю, это была ловушка, – наконец произнесла она, нарушая молчание.

Он еще крепче прижал ее к себе.

– И я так думаю. Но пока не пойму, для кого – для тебя или для меня.

Велвет отстранилась от него.

– Это был тот человек, который убил Силию. Он пришел за мной.

Джейсон покачал головой:

– Записка была адресована мне. Думаю, записку отправил мой братец. Видимо, узнал, что я жив, и решил заманить в ловушку.

– Но это именно тот человек, который убил леди Брукхерст. Я совершенно уверена.

– Верно. Без сомнения, это подручный брата, которого он держит для мокрых дел. Скорее всего он хочет убить нас обоих.

Велвет поежилась и уткнулась в мускулистое плечо Джейсона, но даже присутствие лорда Хокинса не внушало ей чувства спокойствия.