Выбрать главу

Павлик Морозов – запутанная историческая фигура, мальчик, который119

Папики – покровители девушек, обычно старше их на 20–30 лет. В десятые годы развилось близкое по смыслу явление – мамики.

Правительство – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из управления государством.

Полотенце – предмет особой и изысканной роскоши, продолговатый кусок материи для вытирания с тела воды после мытья.

Презентация – мероприятие в честь какого-либо события, без которого это событие могли не заметить: люди начала 21 века были рассеянны и несамостоятельны, они видели только то, что им показывали, и знали лишь то, что кто-то хотел, чтобы они знали. Сами видеть и знать они умели редко.

Продукты – общее название всякой еды.

Продюсер – человек, извлекавший прибыль из чужого творческого труда.

Прокуратура – бизнес-структура, извлекавшая прибыль из надзора за исполнением законов.

Пьющий (человек) – пьющими или выпивающими называли людей, которые регулярно потребляли алкоголь для того, чтобы отдохнуть от самих себя и идентифицироваться с той личностью, которая возникала в результате контакта алкоголя с мозгом.

Работать – что-то делать и получать за это деньги; что-то делать и не получать деньги не считалось работой. Впрочем, прямой связи между работой и деньгами никогда не было.

Река – свободно текущий по земле поток воды. (Это не главное. Описать красоту реки.)

Реклама – бессовестное навязывание чего-либо, часто основанное на обмане; в золотые пятидесятые была категорически запрещена как явление, грубо оскорбляющее свободу человека.

Рогов Олег Геннадий – поэт и исследователь свойств розовой глины, доказавший, что в Саратове она есть, нужно только увидеть – как увидел розовыми лондонские туманы художник... фамилию не помню: факт известный, сам же художник довольно второстепенный (так явление становится больше автора).

Россия – страна, главной особенностью которой были архаичные азиатские возможности и передовые европейские потребности; необычайная духовная развитость в сочетании с крайней материальной отсталостью порождала вечный комплекс, ибо каждый русский видел себя царем, по недоразумению живущим в хлеву. Малые же национальности чувствовали себя гораздо гордее титульной: вроде того, кто главный в доме, тот и виноват, если крыша худа.

Роща – несколько деревьев, стоящих рядом, загадка дендростатистики: чуть меньше – еще не роща, чуть больше – уже лес, а сколько именно, никто так и не определил. Называли на глазок.

Сад – я это написала только, чтобы написать это красивейшее слово – САД!

Сарай – см. Хлев.

Сафронова Анна Евгений – великий русский культуртрегер и организатор литературного процесса, автор большого числа написанных и еще большего числа ненаписанных в силу занятости аналитических работ.

Сериал – удивительное телевизионное порождение рубежа 20-го – 21-го веков: изо дня в день показывали какие-то истории о выдуманных людях, и на это смотрели, не жалея свое время жизни, миллионы людей. При этом, как правило, никакого художественного значения и смысла в сериалах не было. Но сейчас, когда осталось несколько плееров, позволяющих демонстрировать эти записи, на право просмотра выстроились многолетние очереди; мне уже не дожить...

Скандал – основная форма приобретения популярности в начале 21-го века.

Собака – одновременно и любимое домашнее животное человека, преданное ему, и ругательство (человеку было свойственно презирать даже собственные привязанности).

Страдать – испытывать дискомфорт.

Теньги – теневые деньги, имевшие оборот из рук в руки, в обход государства; в России их было больше, чем денег.

Улица – пространство, образованное домами, стоящими вдоль и напротив друг друга. Исчезли еще в сороковые годы в связи с возникшей трехмерной структурой жилых конгломератов.

Фейс-контроль – соответствие лица человека, пришедшего в отдыхательное заведение, с понятиями охранника заведения о возможности пребывания этого человека в этом заведении.

ФСБ (Федеральный Сервис Бизнеса (Federal Service Business)) – бизнес-корпорация, взявшая на себя вместе с другими силовыми структурами в начале 21-го века функции управления государством, что привело к жесточайшему политическому, экономическому и нравственному кризису.

Хлев – см. Сарай.

Чердак – таинственное место детских мыслей, где обязательно стоит сундук, а в нем находится таинственная карта, и якорем там обозначен клад... Пространство под крышей дома.

Чистота – см. Мытье.

Школа – существовавшее до тридцатых годов учебное здание, где дети собирались, чтобы получать знания, мешая друг другу, поскольку было доказано, что приобретение знаний есть процесс интимный, а социально общаться можно и в других местах.

Шутка – совсем не то, что под этим понимается сейчас, так же как и юмор. Обычно связывалось с уродованием человеческих лиц и слов, показом людей, которым плохо и больно. Тогда мало кто был способен понять позднейший юмор – математический, философский и уж тем более логомерный.

Эос – какая-то античная богиня.

Я – местоимение первого лица в устных или письменных речах, обращенных к людям второго лица, часто в присутствии третьих лиц. От этого почти всегда гипертрофированно.

1

От издательства. Оригиналы писем хранятся в Отделе исторической реставрации (ОИР) Института хронологических исследований (ИХИ). В соответствии с пожеланиями правообладателей первая публикация состоялась в журнале «Волга» под названием «100 лет спустя. Письма нерожденному сыну». При подготовке книжного издания заголовок был изменен по причинам этико-эстетической целесообразности. (Примечания текстологического и фактографического характера составлены коллективом ОИР ИХИ в 2218 году.)

(обратно)

2

Chip – щепка, лучина (англ.).

(обратно)

3

Напротив, все логично: «степень ответственности андеррайтера в новой эмиссии» – описание термина bracket, а bracket означает также «скобка», то есть слово, которое автор писем пытается вспомнить.

(обратно)

4

On-line environment – режим реального времени (англ.).

(обратно)

5

Налицо явные сбои памяти: многие описываемые события происходили в другое время или в других местах, а некоторых и вовсе не было.

(обратно)

6

Данные исторических разысканий о городе Саратове не совпадают с рассказом Д.В. Лавровой.

(обратно)

7

Компенсация (кит.).

(обратно)

8

Rape – изнасилование (англ.).

(обратно)

9

Ideal Cover – идеальная оболочка (англ.).

(обратно)

10

Sex Stalls – здесь: секс-кабина (англ.).

(обратно)

11

Неподтвержденные данные.

(обратно)

12

Грубая историческая ошибка.

(обратно)

13

Стремление вперед (кит.).

(обратно)

14

Strength of mind – сила духа (англ.).

(обратно)

15

Ясность ума (араб.).

(обратно)

16

Reorientation – переориентация (англ.).

(обратно)

17

Without reserve – здесь: ничего не скрывая (англ.).

(обратно)

18

Рискнем предположить, что Дина имеет в виду слово «стыд».

(обратно)

19

Вещи кончаются, человек нет (кит.).

(обратно)

20

Sudden change – резкая перемена (англ.).

(обратно)

21

Authorship – авторство (англ.).

(обратно)

22

Авторство, патент (кит.).

(обратно)

23

Traffic jam – автомобильная пробка (англ., разг.).

(обратно)