Выбрать главу

– Теперь немного подтянитесь сами. Я вас надежно держу и тоже тяну. Вы почти выбрались.

Прошло несколько беспокойных минут, прежде чем она довольно неуклюже рухнула на крышу.

– Не двигайтесь, – сказал профессор и обнял Джулию за плечи. – Здесь уклон. Мы спокойно полежим и переведем дух.

Джулия подумала, что встать было бы проблематично – любое движение казалось невозможным. Ей не хватало воздуха, тело нещадно болело. Она благодарно лежала под защитой мужских рук и чувствовала, как грохочет его сердце рядом с ее собственным.

Наконец, Джулия с трудом вздохнула.

– Большое вам спасибо – вы спасли мне жизнь. Откуда вы узнали, что я здесь?

– Я же сам вас сюда отправил, не так ли? – Он хмыкнул. – Я ведь не могу позволить пропасть моему секретарю.

Это замечание вызвало слезы на ее глазах. Джулия всхлипнула и сказала себе, что подобных слов следовало ожидать.

– Почему вы плачете?

– Я не плачу…

– Хорошо, что сейчас темно – должно быть, мы выглядим славной парочкой, распластавшись на крыше. Теперь следующее, что надо сделать – привлечь внимание. Вокруг крыши есть низкий парапет, и мы должны соскользнуть к нему. Медленно и держась за все, что можно. Готовы? – Он взял ее за руку и начал спускаться. – Вы не упадете. Я вас крепко держу.

Спуск оказался мудреным делом и тяжело отдавался в руках и коленях, но наконец, пара достигла узкой бороздки и ощутила под ногами парапет.

– Лежите абсолютно спокойно. Я собираюсь встать.

Профессор поднялся во весь свой великолепный рост, вложил в рот два пальца и свистнул. Он повторял разрывающий уши звук, пока не услышал крик с земли, а мгновением позже врача чуть не ослепил свет поисковых огней.

Тогда Саймон уселся, приготовившись ждать, пока их не спасут, и положа руку на плечо Джулии.

– Оставайтесь на месте, – сказал он ей. – Скоро мы окажемся дома и в тепле. Вы перестали плакать?

– Да. Прошу прощения.

Он похлопал ее по плечу и хмыкнул.

– Вы были храброй девочкой, Джулия. Вы промокли, да?

Она кивнула в темноте.

– Сильный пожар?

– В лечебном крыле.

– Это под нами.

– Все спаслись.

– Кроме нас…

– Теперь уже недолго ждать. Я здесь вполне счастлив, а вы?

– Да. Не думаю, чтоб я когда-нибудь была так счастлива. Что это за шум?

– Лестница пожарной бригады.

Через ограждение до них донесся веселый голос.

– Немного промокли? Я заберу вас по одному…

– Я без вас не пойду, – сказала Джулия.

– Пойдете и ничего не будете предпринимать сами.

– Юная леди, да? – Пожарный зажег свой факел. – Лучше поднять ее, не разворачивая.

Две пары рук аккуратно перенесли секретаршу через ограждение на лестницу. Джулия держала глаза закрытыми – открой она их, закричала бы.

– Не задерживайтесь, – сказала она профессору и продолжила бороться с чувством тошноты.

– Оп-ля! – весело произнес пожарный. – Вот мы и на земле, мисси! Я вернусь за джентльменом.

– Он профессор, – сообщила Джулия и добавила: – Спасибо вам большое.

После этого ее забрали, отвезли в кресле на другую сторону госпиталя, где над ней принялась квохтать драконша в форме: отмыла, сняла промокшую одежду, очистила и наклеила пластырь, где требовалось.

– Вы счастливица, – сказала драконша. – Ничего серьезного: несколько порезов и царапин. Вас вытащил профессор ван дер Дрисма? Разносторонний человек. Та глупая девчонка, что запаниковала и захлопнула дверь, никому ничего не сказала. Только когда он принялся ходить вокруг и разыскивать вас, она набралась смелости ему признаться. Бедняжка поглупела от страха. – Сестра достала из кармана зазвонивший телефон. – Она в порядке, сэр – несколько синяков и порезов. Ничего, что не излечил бы хороший сон. – Она минуту послушала. – Я сейчас же отправлю ее домой. Горячая ванна и постель. – Послушала еще, рассмеялась и повернулась к Джулии: – Вы сейчас отправитесь домой. Я соберу ваши вещи, а пока можете поехать в этом одеяле. Я вызову скорую.

– Как профессор?

– Мне показалось, вполне нормально. Сказал, что помогает там. – Драконша задумчиво поглядела на пациентку. – Эти синяки на ваших руках довольно болезненны. Как он вас вытащил?

– Вытянул через люк в крыше.

– Очень непросто. Вы не такая уж хрупкая девушка.

– Нет. Я говорила ему, что тяжелая, но он не послушал.

– Конечно, нет, я и не представляла, что он стал бы слушать. Прилягте, пока я раздобуду машину.

Джулию, завернутую в серое одеяло, отвезли домой – подальше от больничного хаоса. Огонь уже локализовали, но дыма еще хватало, а вода образовывала целые озера.

– Отвратительный пожар, – сказал водитель скорой. – Какая удача, что никто не пострадал, хотя, думаю, некоторые пациенты в шоке. Как только их осмотрят, мы развезем всех в больницы в Новом городе и в Сент-Эндрю… – Он остановил машину, и из дома выбежала мать Джулии. – Минутку, дорогая. Я отнесу юную леди – не идти же ей босиком.

– О да, конечно.

Миссис Бекуорт открыла двери настежь, водитель внес Джулию в гостиную и уложил на софу.

– Чашку чаю? – предложила ему мать. – Я знаю, вы не можете задерживаться, но в кухне уже есть готовый…

– Если только готовый…

Джулия поблагодарила шофера и села. По лестнице сбежала Эсме.

– Что случилось? – спросила она. – Позвонил Саймон и сообщил, что тебя отправили домой отдыхать. Он рассказал о пожаре. – Она взглянула на Джулию. – Почему ты в одеяле?

– У меня нет одежды. Нам пришлось лежать на крыше, и шел дождь.

Вошла миссис Бекуорт и присела на край софы.

– Эсме, иди на кухню и принеси чашку чая для Джулии. Она все расскажет, когда отдохнет.

– Можно и сейчас, – вмешалась Джулия. – Я в полном порядке – только немного ушиблась и поцарапалась.

Она взяла чашку у Эсме. Вслед за той, проводив шофера, вошел Ласкомб.

– Напугали вы нас, мисс Джулия. Телефон звонит. – Он ушел ответить. – Это шеф. Просит вас, миссис Бекуорт.

Голос профессора звучал почти беспечно.

– Джулия дома? Хорошо. Ей нужна теплая ванна и постель. Я не хочу, чтобы она завтра приходила – пусть поленится.

– Да. Да, хорошо, Саймон. Не стану расспрашивать вас, что произошло. Думаю, вы очень заняты. Джулия сама скоро все расскажет.

– Она храбрая девочка. Я должен идти.

Он отключился, а миссис Бекуорт вернулась в гостиную и присела рядом с дочерью.

– Это был Саймон, милая. Просто хотел проверить, что ты благополучно добралась до дома, и сказать, чтобы завтра ты не приходила.

– Он спас мне жизнь, – сказала Джулия. – Вытащил через люк в крыше. Должно быть, он сам поранился.

– Судя по голосу, с ним все в порядке, любимая. Почему через люк?

Джулия допила чай. Появился Ласкомб с чайником и тарелкой тонко нарезанного хлеба с маслом.

– Я объясню, – сказала Джулия.

Ее рассказ занял какое-то время, а когда она, наконец, закончила, Ласкомб спросил:

– С ним все в порядке, правда? Я положу вам в постель грелку, мисс Джулия, а когда примете ванну, принесу горячего молока с каплей бренди.

Он ушел, а миссис Бекуорт сказала:

– Дорогая, это было ужасно. Слава Богу, Саймон тебя нашел. Ты могла бы… – Она подавилась словом. – Мы никогда не сумеем ему отплатить.

– Я что-нибудь придумаю, – сказала Эсме. – Пойду приготовлю ванну. Сегодня тебе лучше взять к себе Блотто для компании.

Вскоре Джулия, по-прежнему закутанная в одеяло, поднялась наверх и залезла в ванну. При виде ее израненных рук мать в ужасе вскрикнула.

– Они выглядят хуже, чем есть на самом деле, – соврала Джулия. – Наверное, он тоже ранен.

Забравшись в постель и ощущая прижавшегося рядом Блотто, Джулия, успокоенная молоком с бренди, уснула.

Профессора, который добрался к себе в три часа ночи, встретил Блоссом.

– Если позволите, прекрасное время для возвращения домой, сэр! Полагаю, вы не пострадали, и огонь сейчас под контролем. Из вашего звонка я понял, что обошлось без жертв.