Она слегка покраснела. “Я была в Университете. Я видела тебя несколько раз на мероприятиях в городе. Я думаю, ты был на год старше меня. Тебя было трудно не заметить, когда рядом с тобой все время был этот большой парень из Секретной службы.
— Майк Бреннан. Он был мне вторым отцом. Отличный парень, но он отпугнул многих. Он - мое оправдание скучной светской жизни в колледже.
— Хорошее оправдание. Я уверен, что у знаменитости есть свои недостатки.
— Я не знаменитость. Меня никто не узнает. У моих родителей были деньги, но я точно не был воспитан с серебряной ложкой во рту. В старших классах и колледже у меня была летняя работа, я даже какое-то время работал на стройке.
Мелани сказала:
— Я просто говорила об атрибутах, связанных со знаменитостью. Я не утверждала, что ты не заслуживаешь успеха.
— Извини, - сказал Джек. — На этом фронте мне не раз приходилось защищаться.
— Я понимаю. Ты хочешь, чтобы тебя ценили за твои собственные таланты, а не за то, кто твои родители.
— Ты очень проницательна, - сказал Джек.
— Я аналитик, - она улыбнулась. — Вот и анализирую.
— Может быть, нам обоим стоит просмотреть меню, пока официант не вернулся.
Улыбка Мелани стала шире.
— О-о-о. Кто-то пытается сменить тему?
— Чертовски верно.
Теперь они оба рассмеялись.
Принесли вино, Джек попробовал его, и официант налил им обоим.
— За Мэри Пэт.
— За Мэри Пэт.
Они чокнулись бокалами и улыбнулись друг другу.
— Итак, - спросил Джек, - расскажешь мне о ЦРУ?
— Что ты хочешь знать?
— Больше, чем ты можешь мне рассказать, - он на мгновение задумался.
— Ты когда-нибудь жила за границей?
— Ты имеешь в виду - от Агентства?
— Да.
— Было дело.
— Где? - он спохватился. — Прости. Ты не можешь сказать мне, где именно, не так ли?
— Извини, - сказала она, пожимая плечами.
Джек увидел, что, хотя она жила жизнью аналитика разведки всего пару лет, ей было комфортно с секретами.
— Ты говоришь на иностранных языках?
— Да.
Джек начал было спрашивать, не засекречено ли и это, но она ввела его в курс дела.
— Масри - египетский арабский третьего уровня, французский второго уровня, испанский первого уровня. Не о чем писать домой.
— Сколько уровней всего?
— Извини, Джек. Я редко выхожу из дома, - посмеялась над собой она. — Я не часто общаюсь с людьми вне государственной службы. Это называется шкалой ILR, Межведомственного языкового круглого стола. Существует пять уровней владения языком. Третий уровень означает, в основном, базовый, то есть у меня нормальный уровень речевой функции, но я допускаю небольшие ошибки, которые не влияют на понимание слушателем языка, на котором я говорю.
— А первый уровень?
— Это значит, что я неряха.
Она снова рассмеялась.
— Что я могу сказать? Я выучила арабский, живя в Каире, и испанский в колледже. Нет ничего лучше, чем необходимость говорить на языке, чтобы получать пищу, и тем самым способствовать его изучению .
— В Каире?
-Да. Папа был атташе военно-воздушных сил; мы провели пять лет в Египте, когда я училась в средней школе, и еще два года в Пакистане.
— Как там было?
— Мне нравилось. В детстве было тяжело переезжать, но я бы не променяла это ни на что в мире. К тому же я выучила арабский, что оказалось очень полезным.
Джек кивнул.
— Полагаю, при твоей работе так и есть.
Ему понравилась эта девушка. Она не важничала, не пыталась быть чрезмерно сексуальной или всезнающей. Очевидно, что она была очень умна, но в то же время относилась к этому с долей иронии.
И ещё она была очень сексуальна, и это было совершенно естественно.
Он не раз замечал, что она, казалось, снова переводит разговор на него.
— Итак, - сказала она с игривой улыбкой. — Рискну предположить, что ты живешь не в каретном сарае площадью четыреста квадратных футов, который субсидирует твой бывший профессор.
— У меня есть квартира в Коламбии. Это недалеко от работы. И недалеко от моих родителей в Балтиморе. А как же твоя семья?
Официант принес салаты, и Мелани начала рассказывать о ресторане. Джек задавался вопросом, обладала ли она просто одним из тех умов, которые имели привычку переходить к разным темам во время разговоров, или же она пыталась избежать темы своей семьи. Он не мог сказать, что это было, но многое пропускал мимо ушей.
Они вернулись к теме работы Джека. Он объяснял свою работу в "Хендли Ассошиэйтс" в самых скучных общих выражениях, какие только можно вообразить, не совсем лживых, но его объяснение изобиловало пробелами и секретами.
— Итак, - спросила она. — Когда твой отец снова станет президентом, за тобой повсюду будут следовать сотрудники Секретной службы. Это вызовет проблемы в вашем офисе?
Ты и понятия не имеешь, подумал Джек про себя. Он улыбнулся. — Ничего такого, к чему бы я не привык. Я отлично сдружился с парнями из моей охраны.
— И все же. Разве не душновато?
Джеку хотелось напустить на себя невозмутимый вид, но он сдержался. Она задавала ему честный вопрос и заслуживала прямого ответа.
— Вообще-то, да. Это было тяжело. Я не жду этого с нетерпением. Если мой папа станет президентом, я поговорю с ним и с мамой. Я веду довольно скромную жизнь. Я собираюсь отказаться от охраны.
— Это безопасно?
— Да, конечно. Я не волнуюсь, - он улыбнулся поверх своего бокала. — Разве вас, ребят из ЦРУ, не учат, как убить человека ложкой?
— Что-то вроде этого.
— Отлично. Ты можешь прикрывать мне спину.
— Я тебе не по карману, - сказала она со смехом.
Ужин был превосходным; беседа была веселой и текла своим чередом, за исключением того момента, когда Джек попытался еще раз расспросить Мелани о ее семье. Она так же мало рассказывала о семье, как и о ЦРУ.
Они вместе отправились домой после десяти; пешеходов на улицах поубавилось, и с Потомака дул холодный ветер.
Джек проводил ее по дорожке к двери ее крошечной квартирки.
— Мне было весело, - сказала Мелани.
— Мне тоже. Мы можем как-нибудь повторить?
— Конечно.
Они подошли к двери.
— Послушай, Джек. Мне лучше сразу покончить с этим. Я не целуюсь на первом свидании.
Райан улыбнулся.
— Я тоже.
Он протянул руку, которую она медленно взяла, стараясь скрыть изумление и смущение на лице.
— Доброй ночи. Я еще дам о себе знать.
— Я надеюсь на это.
Дом Найджела Эмблинга находился в центре Пешавара, недалеко от массивной и древней крепости Бала-Хисар, которая своими девяностофутовыми стенами возвышается над городом и землями вокруг него.
В городе кипела жизнь, но дом Эмблинга был тихим и чистым, идиллическим оазисом растений и цветочных композиций, журчания фонтанов во внутреннем дворе и запаха старых книг и полироли для мебели в очень британском кабинете на втором этаже.
Эмблинг сидел рядом с Дрисколлом за широким столом в его кабинете. Напротив них тридцатипятилетний майор Мохаммед аль-Даркур был одет в гражданскую одежду западного образца - коричневые брюки и черную рубашку на пуговицах. аль-Даркур пришел один к Эмблингу, чтобы встретиться с человеком, которого он принял за офицера ЦРУ. Он сделал все возможное, чтобы установить подлинность человека, которого ему представили как Сэма, но Дрисколл отклонил его вопросы о других офицерах ЦРУ, с которыми аль-Даркур сталкивался, работая с УМР.
Это пошло на пользу Дрисколлу. По мнению аль-Даркура, ЦРУ слишком поддерживало элементы пакистанской разведки. Элементы, о которых знал аль-Даркур, активно работали против них. Он считал ЦРУ и, соответственно, Америку наивными и слишком готовыми доверять тем, кто на словах отстаивал общие ценности двух организаций.
Тот факт, что Сэм, похоже, работал вне рамок американской разведки, уже окопавшейся в Пакистане, и то, что Сэм, похоже, подозревал самого аль-Даркура, только укрепили мнение пакистанского майора об этом человеке.