Выбрать главу

- Угу, - кивнул Дерек и перечеркнул список. - Данный счёт принесёшь отдельно с письменным обоснованием. А по второму пункту?

- Владыка, - проникновенно взглянул ему в глаза Ильм, - ты потребовал обеспечить безопасность Талины? Насколько мы поняли - в том числе и безопасность от домогательств со стороны воинов. Лучший способ - отвлечь внимание. Девицы прекрасно справились со своей задачей. Я не прав? По-хорошему надо было девиц взять впятеро больше... но я сэкономил, потому как знаю, какие из них могут работать за семерых. У тебя есть возражения?

- Нет, - согласился Дерек, демонстративно разрывая листы на мелкие кусочки, - иди, остальное я пересчитаю...

Владыка недооценил господина Ханта. В списке не упоминалась Сторожея - ни телепорты, ни плата лекарю, ни стоимость постоялого двора, ни цена крови, которую советник по финансам отдал на лечение Талины - словно ничего этого не было.

Казна оплатила счета, включая разорванный владыкой лист, - казначей предусмотрительно принёс все бумаги в двух экземплярах, - и господин Хант получил право единоличной торговли оружием ещё на два года.

Дерека несколько беспокоило, что у второго и третьего советников оказалось слишком много власти, но ещё больше тревожило его, что отношения между ними перешли от сдержанного недоверия ко взаимному сотрудничеству - Хельм иногда проверял клиентов господина Ханта, а Ильм делился с ним информацией, полученной агентами "Тропинки". Это было бы только хорошо, если бы Дерек полностью доверял обоим. Но он не привык доверять своему окружению.

Глава 34. Недостача

- Но... прекраснейшая роза сада моего, драгоценный мерцающий бриллиант сокровищницы моей... если мы примем этот указ, то не получим ли в ответ сильнейшее брызгание ядовитой слюной со стороны неких презренных шакалов, чья подлость и жадность...

- Не помешал? Давай, рыбка, быстренько собирайся и пошли. Я соскучился, и вообще... Поторапливайся, гони этого сопляка, и потопали.

- Ты!!! Ты... т-ты... мерзкий ублю... помесь... бастард... законный сын ирбиса и ягуара! Как посмел ты ворваться в дом любимейшей жены моей, прекраснейшей розы сада моего, как прошёл мимо стражи, и не думаешь ли, что я выпущу тебя отсюда? Отсюда вынесут по частям твои...

- Ты что, решил напасть на меня безоружного? Ни хрена себе. Ты где такого откопала?

- С тобой, мерз-з-з... говорит сам великий шах Арзим Дар Ар-Аррешенз, правитель всей...

- Короче, достал. Давай быстренько ей развод, и мы пошли. А то так уйдём - мне без разницы.

- Ты... наглая ск... О ты, вошедший сюда столь бесцеремонно и выражающийся так, что недостоин называться мужчиной и говорящим! Неужели ты думаешь, что я отдам тебе свою жену без боя? О, прекраснейшая роза цветника моего, с душой подл... жадн... непостижимой для ума моего, любимейшая из жён моих...Остановись! Неужели ты вот так уйдёшь, даже не позволив мне сразиться за свою честь? Я же люблю тебя!

- Слышь, Мих, и правда, нехорошо как-то... Это ж быстро - он за оружием дольше бегать будет.

- Ожидай здесь, сын... Не уходи, я сейчас вернусь!

- Ты права, действительно мне за мечом побежал. Как он на троне удержался при таких принципах?

- Как все. Неужели не видно, что за стражей бежать бессмысленно? Ты его не убьёшь?

- С какой стати? Если я начну убивать твоих мужей, здесь ни одной династии не останется. К тому ж эти бедняги заслуживают скорее жалости. Будет сильно упираться - просто выключу на пару мгновений.

- Выбирай меч ты ...

- Сын ирбиса и ягуара, я слышал. Причём законный. Оценил. Ты вообще-то нормально разговаривать можешь, о излишне говорящий? Роксан, он и в постели выражается исключительно "о, дивный алмаз сокровищницы моей, прекраснейшая роза сада моего, цветущая яблоня в солнечный день, не соизволишь ли ты слегка подвинуть эти прелестные округлости, подобные двум драгоценным жемчужинам, потому как совсем уже меня с ложа спихнула..."? Ладно б ещё мелодию какую на этот бред накладывал...