| His hands were fluttering and he stammered a little as he spoke, and he made a pitiful muddle of his attempt on the aspirates of Hornblower's name. |
Руки его подрагивали, голос чуть прерывался, а попытка правильно произнести "Горацио" и "Хорнблауэр" явно не удалась. |
| Hornblower bowed, but as the colonel remained unbending he stiffened to attention. |
Хорнблауэр поклонился, но, поскольку полковник даже не нагнул головы, застыл, как солдат на параде. |
| He could recognize that type of man at once - the servant of a tyrant, and in close personal association with him, modelling his conduct not on the tyrant's, but on what he fancied should be the correct behaviour of a tyrant, far out-Heroding Herod in arbitrariness and cruelty. |
Он сразу раскусил это человека - приближенный деспота, который подражает даже не деспоту, а тому, как, по его мнению, деспот должен себя вести - из кожи вон лезет, чтобы превзойти Ирода в жестокости и произволе. |
| It might be merely a pose - the man might be a kind husband and the loving father of a family - but it was a pose which might have unpleasant results for anyone in his power. |
Может быть, это внешнее - вполне вероятно, он добрый муж и любящий отец - но от этого не легче. |
| His victims would suffer in his attempt to prove, to himself as well as to others, that he could be more stern, more unrelenting - and therefore naturally more able - than the man who employed him. |
Люди, оказавшиеся в его власти, будут страдать от его усилий доказать - не только окружающим, но и себе - что он еще суровее, еще непреклоннее, а значит - еще лучше для дела, чем его патрон. |
| Caillard ran a cold eye over Hornblower's appearance. |
Полковник взглядом смерил Хорнблауэра с головы до пят и холодно осведомился у коменданта: |
| "What is he doing with that sword at his side?" he asked of the Governor. |
- Почему он при шпаге? |
| "The admiral returned it to him on the day of the battle," explained the Governor hastily. |
- Адмирал в тот же день вернул ее капитану Хорнблауэру, - поспешил объяснить комендант. |
| "He said -" |
- Он сказал... |
| "It doesn't matter what he said," interrupted Caillard. |
- Не важно, что он сказал, - оборвал Кайяр. |
| "No criminal as guilty as he can be allowed a weapon. |
- Преступникам не оставляют оружие. |
| And a sword is the emblem of a gentleman of honour, which he most decidedly is not. |
Шпага - символ воинской чести, которой он не обладает. |
| Take off that sword, sir." |
Отцепите шпагу, сударь. |
| Hornblower stood appalled, hardly believing he had understood. |
Хорнблауэр стоял потрясенный, с трудом веря своим ушам. |
| Caillard's face wore a fixed mirthless smile which showed white teeth, below the black moustache which lay like a gash across his olive face. |
Кайяр говорил с кривой усмешкой, обнажая белые зубы под черными, словно рассекшими бронзовое лицо, усами. |
| "Take off that sword," repeated Caillard, and then, as Hornblower made no movement, |
- Отцепите шпагу, - повторил Кайяр. Хорнблауэр не шевельнулся. |
| "If Your Excellency will permit me to call in one of my gendarmes, I will have the sword removed." |
- Если Ваше Превосходительство позволит позвать жандарма, шпагу снимут силой. |
| At the threat Hornblower unbuckled his belt and allowed the weapon to fall to the ground; the clatter rang loud in the silence. |
После такой угрозы Хорнблауэр расстегнул перевязь. Шпага упала на пол, металлический звон прокатился в наступившей тишине. |
| The sword of honour which the Patriotic Fund had awarded him ten years ago for his heading of the boarding party which took the Castilla lay on the floor, jerked half out of its scabbard. |
Наградная шпага, врученная ему Патриотическим Фондом за проявленное при захвате "Кастильи" мужество, лежала, до половины выпав из ножен. |
| The hiltless tang and the battered places on the sheath where the gold had been torn off bore mute witness to the lust for gold of the Empire's servants. |
Рукоять без эфеса и ободранные ножны вопияли об алчности имперских солдат. |
| "Good!" said Caillard. |
- Хорошо! - сказал Кайяр. |
| "Now will Your Excellency have the goodness to warn this man of his approaching departure?" |
- Я попрошу Ваше Превосходительство известить его о скором отбытии. |
| "Colonel Caillard," said the Governor, "has come to take you and your first lieutenant, Mistaire - Mistaire Bush, to Paris." |
- Полковник Кайяр, - сказал комендант, - приехал, чтобы забрать вас и мистэра... мистэра Буша в Париж. |
| "Bush?" blazed out Hornblower, moved as not even the loss of his sword could move him. |
- Буша? - Слова коменданта сразили Хорнблауэра так, как не сразила утрата шпаги. |
| "Bush? |
- Буша? |
| That is impossible. |
Это невозможно. |
| Lieutenant Bush is seriously wounded. |
Лейтенант Буш тяжело ранен. |
| It might easily be fatal to take him on a long journey at present." |
Переезд может окончиться для него смертельно. |
| "The journey will be fatal to him in any case," said Caillard, still with the mirthless smile and the gleam of white teeth. |
- Переезд в любом случае окончится для него смертельно, - сказал Кайяр с той же недоброй усмешкой. |
| The Governor wrung his hands. |
Комендант всплеснул руками.
|