Выбрать главу
The prospect of crossing into France seemed to make his fate far more certain and imminent. Казалось, как только они пересекут границу, рок станет окончательным и неотвратимым. It was growing dark fast - they could not be far now from the frontier. Быстро смеркалось - наверно, они уже у самой границы. Hornblower tried to visualize the charts he had often handled, so as to remember the name of the French frontier town, but his mind was not sufficiently under control to allow it. Хорнблауэр пытался воскресить перед глазами карты, которые так часто изучал, и припомнить название пограничного городка, однако мешало волнение. The coach was coming to a standstill; he heard footsteps outside, heard Caillard's metallic voice saying, Карета встала. Хорнблауэр услышал шаги, потом металлический голос Кайяра произнес: "In the name of the Emperor," and an unknown voice say, "Именем Императора!", и незнакомый голос ответил: "Passez, passez, monsieur." "Проезжайте, проезжайте, мсье". The coach lurched and accelerated again; they were in France now. Карета рывком тронулась с места: они въехали во Францию. Now the horses' hoofs were ringing on cobblestones. Конские копыта стучали по булыжнику. There were houses, one or two lights to be seen. За обоими окнами мелькали дома, одно-два окошка горели. Outside the houses there were men in all kinds of uniforms, and a few women picking their way among them, dressed in pretty costumes with caps on their heads. На улицах попадались солдаты в разноцветных мундирах, спешили по делам редкие женщины в чепцах и платьях. He could hear laughter and joking. До кареты долетали смех и шутки.
Then abruptly the coach swerved to the right and drew up in the courtyard of an inn. Внезапно лошади свернули направо и въехали во двор гостиницы. Lights were appearing in plenty in the fading twilight. Замелькали фонари. Someone opened the door of the coach and drew down the steps for him to descend. Кто-то открыл дверцу кареты и откинул ступеньку. CHAPTER FOUR. IV. Hornblower looked round the room to which the innkeeper and the sergeant of gendarmerie had jointly conducted them. Хорнблауэр оглядел комнату, куда их с Брауном провели хозяин и сержант, и с радостью увидел, что очаг топится - от долгого сидения в карете он совсем задубел. He was glad to see a fire burning there, for he was stiff and chilled with his long inactivity in the coach. У стены стояла низенькая складная кровать, уже застеленная бельем.
There was a truckle bed against one wall, a table with a white cloth already spread. A gendarme appeared at the door, stepping slowly and heavily - he was the first of the two who were carrying the stretcher. He looked round to see where to lay it down, turned too abruptly, and jarred it against the jamb of the wall. В двери, ступая тяжело и неуверенно, появился жандарм - он вместе с товарищем нес носилки -огляделся, куда их опустить, повернулся слишком резко и задел ношей о косяк.
"Careful with that stretcher!" snapped Hornblower, and then, remembering he had to speak French, - Осторожно с носилками! - заорал Хорнблауэр, потом вспомнил, что надо говорить по-французски.
"Attention! Mettez le brancard l?. Doucement!" - Attention! Mettez le brancard la doucement!
Brown came and knelt over the stretcher. Браун склонился над носилками.
"What is the name of this place?" asked Hornblower of the innkeeper. - Как называется это место? - спросил Хорнблауэр у хозяина.
"Cerb?re. H?tel I?na, monsieur," answered the innkeeper, fingering his leather apron. - Сербер, трактир Йена, мсье, - отвечал хозяин, теребя кожаный фартук.
"Monsieur is allowed no speech with anyone whatever," interposed the sergeant. - Этому господину запрещено вступать в разговоры, - вмешался сержант.
"He will be served, but he must address no speech to the inn servants. - Будете его обслуживать, но молча.
If he has any wishes, he will speak to the sentry outside his door. Свои пожелания он может высказать часовому у двери.
There will be another sentry outside his window." Другой часовой будет стоять за окном.
A gesture of his hand called attention to the cocked hat and the musket barrel of a gendarme, darkly visible through the glass. - Жандарм указал на треуголку и ружейное дуло, едва различимые за темным окном.
"You are too amiable, monsieur," said Hornblower. - Вы чересчур любезны, мсье, - сказал Хорнблауэр.
"I have my orders. - Я подчиняюсь приказам.
Supper will be served in half an hour." Ужин будет через полчаса.
"I would be obliged if Colonel Caillard would give orders for a surgeon to attend Lieutenant Bush's wounds at once." - Полковник Кайяр чрезвычайно меня обяжет, если немедленно пошлет за врачом для лейтенанта Буша.
"I will ask him, sir," said the sergeant, escorting the innkeeper from the room. - Я скажу ему, сударь, - пообещал сержант, выпроваживая хозяина из комнаты.
Bush, when Hornblower bent over him, seemed somehow a little better than in the morning. Хорнблауэр склонился над Бушем. Тот даже посвежел с утра.