| He took hold of one of the ligatures and pulled at it. | Он ухватил лигатуру пальцами и потянул. |
| The thing came gliding out of the wound like a snake. | Нить змейкой выскользнула из раны. |
| "Good!" said the doctor. | - Отлично! - сказал лекарь. |
| "Excellent!" | - Превосходно! |
| He peered closely at the debris entangled in the knot, and then bent to examine the trickle of pus which had followed the ligature out of the wound. | Он внимательной разглядывал клочья плоти на узелке, потом наклонился обозреть тонкую струйку гноя, вытекшую из раны на месте выдернутой лигатуры. |
| "Excellent," repeated the doctor. | - Превосходно! - повторил лекарь. |
| Hornblower went back in his mind through the numerous reports which surgeons had made to him regarding wounded men, and the verbal comments with which they had amplified them. | Хорнблауэр поворошил в памяти, вспоминая многочисленные рапорты, которые приносили ему корабельные врачи, а так же устные комментарии последних. |
| The words 'laudable pus' came up in his mind; it was important to distinguish between the drainage from a wound struggling to heal itself and the stinking ooze of a poisoned limb. | Из подсознания всплыли слова "доброкачественный гной" - это было важное отличие между дренированием стремящейся исцелиться раны и зловонным соком отравленной плоти. |
| This was clearly laudable pus, judging by the doctor's comments. | Судя по замечаниям лекаря, гной был именно доброкачественный. |
| "Now for the other one," said the doctor. | - Теперь другую, - сказал лекарь. |
| He pulled at the remaining ligature, but all he got was a cry of pain from Bush - which seemed to go clean through Hornblower's heart - and a convulsive writhing of Bush's tortured body. | Он потянул за оставшуюся лигатуру, но исторг только вопль боли (полоснувший Хорнблауэра по сердцу), да конвульсивные подергивания истерзанного тела. |
| "Not quite ready," said the doctor. | - Не готова, - сказал лекарь. |
| "I should judge that it will only be a matter of hours, though. | - Однако, полагаю, речь идет о нескольких часах. |
| Is your friend proposing to continue his journey to-day?" | Ваш друг намерен сегодня продолжить путь? |
| "He is under orders to continue it," said Hornblower in his limping French. | - Мой друг не распоряжается собой, - сказал Хорнблауэр на нескладном французском. |
| "You would consider such a course unwise?" | - Вы считаете, что продолжать путь было бы неразумно? |
| "Most unwise," said the doctor. | - Весьма неразумно, - сказал лекарь. |
| "It will cause him a great deal of pain and may imperil the healing of the wound." | - Дорога причинит больному большие страдания и поставит под угрозу выздоровление. |
| He felt Bush's pulse and rested his hand on his forehead. | Он пощупал Бушу пульс и задержал руку на лбу. |
| "Most unwise," he repeated. | - Весьма неразумно, - повторил он. |
| The door opened behind him to reveal the gendarmerie sergeant. | Дверь отворилась и вошел сержант. |
| "The carriage is ready." | - Карета готова, - объявил он. |
| "It must wait until I have bandaged this wound. | - Я еще не перевязал рану. |
| Get outside," said the doctor testily. | Выйдите, - произнес доктор резко. |
| "I will go and speak to the Colonel," said Hornblower. | - Я поговорю с полковником, - сказал Хорнблауэр. |
| He brushed past the sergeant who tried too late to intercept him, into the main corridor of the inn, and out into the courtyard where stood the coach. | Он проскользнул мимо сержанта, который запоздало попытался преградить ему путь, выбежал в коридор и дальше во двор гостиницы, где стояла карета. |