| "No, no, of course not," said the Governor hastily and out of countenance, like a parent denying to a child that a prospective dose of medicine would be unpleasant. | - Да-да, конечно, - сказал комендант торопливо и несколько смущенно, будто убеждал ребенка, что лекарство не горькое. |
| He looked round for some way of changing the subject, and fortunate chance brought one. | Он огляделся, ища, на что бы перевести разговор -к счастью, повод отыскался сразу. |
| From far below in the bowels of the fortress came a muffled sound of cheering - English cheers, not Italian screeches. | Из недр крепости донеслись приглушенные крики "ура!" - английские, не итальянские. |
| "That must be those men of yours, Captain," said the General, smiling again. | - Должно быть, это ваши люди, капитан, - сказал генерал, снова улыбаясь. |
| "I fancy the new prisoner must have told them by now the story of last night's affair." | - Полагаю, новый пленный рассказывает им о сегодняшнем сражении. |
| "The new prisoner?" demanded Hornblower. | - Новый пленный? - переспросил Хорнблауэр. |
| "Yes, indeed. | - Да-да. |
| A man who fell overboard from the admiral's ship -the Pluto, is it not? - and had to swim ashore. | Человек, который упал за борт адмиральского корабля - "Плутон", кажется? - и выплыл на берег. |
| Ah, I suspected you would be interested, Captain. | Вам, наверно, интересно с ним поговорить, капитан? |
| Yes, off you go and talk to him. | Так поговорите. |
| Here, Dupont, take charge of the captain and escort him to the prison." | Дюпон, проводи капитана в тюрьму. |
| Hornblower could hardly spare the time in which to thank his captor, so eager was he to interview the new arrival and hear what he had to say. | Хорнблауэр так торопился выслушать новоприбывшего, что едва нашел время поблагодарить коменданта. |
| Two weeks as a prisoner had already had their effect in giving him a thirst for news. | За две недели в плену он приобрел неодолимую тягу к новостям. |
| He ran down the ramp, Dupont puffing beside him, across the cobbled court, in through the door which a sentry opened for him at a gesture from his escort, down the dark stairway to the iron-studded door where stood two sentries on duty. | Он сбежал по пандусу впереди отдувающегося Дюпона, бегом пересек брусчатый дворик. Провожатый велел часовому открыть дверь, и по темной лестнице они спустились еще к одной двери, окованной железом. |
| With a great clattering of keys the doors were opened for him and he walked into the room. | Здесь дежурили двое часовых, гремя ключами, они отворили дверь, и Хорнблауэр вошел в камеру. |
| It was a wide low room - a disused storeroom, in fact - lit and ventilated only by a few heavily barred apertures opening into the fortress ditch. It stank of closely confined humanity and it was at present filled with a babel of sound as what was left of the crew of the Sutherland plied questions at someone hidden in the middle of the crowd. | Большое и низкое складское помещение освещалось и проветривалось двумя зарешеченными отверстиями, выходящими в крепостной ров, оно пахло человеческим телом, а в данную минуту еще и гудело от голосов. Все те, кто остались от команды "Сатерленда", забрасывали вопросами человека, скрытого в середине толпы. |
| At Hornblower's entrance the crowd fell apart and the new prisoner came forward; he was naked save for his duck trousers and a long pigtail hung down his back. | При появлении Хорнблауэра толпа раздалась, и новый пленник вышел вперед - матрос в одних только холщовых штанах и с длинной косицей за спиной. |
| "Who are you?" demanded Hornblower. | - Кто такой? - спросил Хорнблауэр. |
| "Phillips, sir. | - Филипс, сэр. |
| Maintopman in the Pluto." | Грот-марсовый на "Плутоне". |
| His honest blue eyes met Hornblower's gaze without a sign of flinching. | Честные голубые глаза смотрели на Хорнблауэра без тени смущения. |
| Hornblower could guess that he was neither a deserter nor a spy - he had borne both possibilities in mind. | Не дезертир и не шпион - обе эти возможности Хорнблауэр учитывал. |
| "How did you come here?" | - Как сюда попал? |
| "We was settin' sail, sir, to beat out o' the bay. | - Мы ставили паруса, сэр, собирались, значит, выйти из залива. |
| We'd just seen the old Sutherland take fire, an' Cap'n Elliott he says to us, he says, sir, 'Now's the time, my lads. | "Сатерленд" только что загорелся. Капитан Эллиот сказал, сэр, сказал, значит: "Пора, ребята. |
| Top'sls and to'gar'ns.' | Брамсели и бом-брамсели". |
| So up we went aloft, sir, an' I'd just taken the earring o' the main to'gar'n when down came the mast, sir, an' I was pitched off into the water. | Мы, значит, полезли наверх, сэр. И вот я, значит, отдаю сезень грот-бом-брамселя, и тут, значит, стеньга как сломается, сэр, и я, вестимо, лечу в воду. |