Выбрать главу

— Тогда и ты кого-нибудь найдешь, — ответила я. — Ту, которой повезет, что у нее будешь ты.

Брат засмеялся.

И мы долго ехали молча.

Примечания

1

«Лэндз энд» — компания, выпускающая каталог модной одежды.

(обратно)

2

Куортербек — в американском футболе: ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч, вводит мяч в игру.

(обратно)

3

«Уэндиз» — сеть экспресс-кафе, работающих на основе франшизы, специализируется на продаже гамбургеров.

(обратно)

4

Бесплатно (лат.). Особенно часто термин употребляется в юриспруденции по отношению к юристам, делающим работу бесплатно, ради всеобщего блага.

(обратно)

5

SWAT (Special Weapons And Tactics) — специальные подразделения полиции США, предназначенные для выполнения опасных операций.

(обратно)

6

Школьный консультант — должность в школах. Такой консультант дает советы школьникам, как по вопросам профессиональной ориентации и учебы, так и личной жизни.

(обратно)

7

Университет Вандербильта — частный университет в Нэшвилле.

(обратно)

8

«Раздельные, но равные» — ист. полит «раздельные (разделенные), но равные». Эта фраза о правах дискриминируемого меньшинства появилась в решении Верховного суда в 1896 году по делу «Плесси против Фергюсона».

(обратно)

9

«Ребенок Розмари» — классический триллер Романа Полански по одноименному роману Айры Левина, второй фильм «квартирной трилогии».

(обратно)

10

Лиззи Борден (1860–1927) — американка, ставшая известной благодаря нашумевшему делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на множество доказательств вины Борден, она была оправдана. Споры вокруг этого дела не утихают до сих пор.

(обратно)

11

В 1996 году таинственное убийство шестилетней королевы красоты Джон-Бенет Рэмси, задушенной в собственном доме в штате Колорадо, потрясло всю Америку.

(обратно)

12

«Ньювелл Раббермейд» — американская компания, производящая товары для дома и офиса.

(обратно)

13

«Сирз» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.

(обратно)

14

«Холидей-инн» — широкая сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.

(обратно)

15

«Мотель-6» — сеть недорогих мотелей в США и Канаде.

(обратно)

16

Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

(обратно)

17

Бил-стрит — улица в историческом квартале Мемфиса. Свидетель развития блюза в начале ХХ века. Множество ресторанчиков, где исполняют блюз и джаз, сувенирных магазинов и т. п.

(обратно)

18

Пирамида — дворец спорта в Мемфисе в виде пирамиды.

(обратно)

19

Эллис Аудиториум — арена в Мемфисе для спортивных состязаний и концертов.

(обратно)

20

TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.

(обратно)

21

Даун — в американском футболе попытка продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника. Всего команде, владеющем мячом, дается 4 дауна.

(обратно)

22

«Гаторейд» — товарный знак «спортивных» напитков и порошков.

(обратно)

23

«Блэкберри» (BlackBerry) — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий просматривать интернет-страницы.

(обратно)

24

Роберт Крейс (р.1953) — американский писатель, сценарист. Персонаж его книг Элвис Коул — частный детектив, бывший рейнджер, парень со стальными нервами и добрым сердцем.

(обратно)

25

«Лондон фог» — товарный знак мужской и женской верхней одежды производства корпорации «Лондонтаун».

(обратно)