— Тогда и ты кого-нибудь найдешь, — ответила я. — Ту, которой повезет, что у нее будешь ты.
Брат засмеялся.
И мы долго ехали молча.
Примечания
1
«Лэндз энд» — компания, выпускающая каталог модной одежды.
(обратно)2
Куортербек — в американском футболе: ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч, вводит мяч в игру.
(обратно)3
«Уэндиз» — сеть экспресс-кафе, работающих на основе франшизы, специализируется на продаже гамбургеров.
(обратно)4
Бесплатно (лат.). Особенно часто термин употребляется в юриспруденции по отношению к юристам, делающим работу бесплатно, ради всеобщего блага.
(обратно)5
SWAT (Special Weapons And Tactics) — специальные подразделения полиции США, предназначенные для выполнения опасных операций.
(обратно)6
Школьный консультант — должность в школах. Такой консультант дает советы школьникам, как по вопросам профессиональной ориентации и учебы, так и личной жизни.
(обратно)7
Университет Вандербильта — частный университет в Нэшвилле.
(обратно)8
«Раздельные, но равные» — ист. полит «раздельные (разделенные), но равные». Эта фраза о правах дискриминируемого меньшинства появилась в решении Верховного суда в 1896 году по делу «Плесси против Фергюсона».
(обратно)9
«Ребенок Розмари» — классический триллер Романа Полански по одноименному роману Айры Левина, второй фильм «квартирной трилогии».
(обратно)10
Лиззи Борден (1860–1927) — американка, ставшая известной благодаря нашумевшему делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на множество доказательств вины Борден, она была оправдана. Споры вокруг этого дела не утихают до сих пор.
(обратно)11
В 1996 году таинственное убийство шестилетней королевы красоты Джон-Бенет Рэмси, задушенной в собственном доме в штате Колорадо, потрясло всю Америку.
(обратно)12
«Ньювелл Раббермейд» — американская компания, производящая товары для дома и офиса.
(обратно)13
«Сирз» — сеть универсальных магазинов для среднего класса.
(обратно)14
«Холидей-инн» — широкая сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.
(обратно)15
«Мотель-6» — сеть недорогих мотелей в США и Канаде.
(обратно)16
Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.
(обратно)17
Бил-стрит — улица в историческом квартале Мемфиса. Свидетель развития блюза в начале ХХ века. Множество ресторанчиков, где исполняют блюз и джаз, сувенирных магазинов и т. п.
(обратно)18
Пирамида — дворец спорта в Мемфисе в виде пирамиды.
(обратно)19
Эллис Аудиториум — арена в Мемфисе для спортивных состязаний и концертов.
(обратно)20
TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.
(обратно)21
Даун — в американском футболе попытка продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника. Всего команде, владеющем мячом, дается 4 дауна.
(обратно)22
«Гаторейд» — товарный знак «спортивных» напитков и порошков.
(обратно)23
«Блэкберри» (BlackBerry) — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий просматривать интернет-страницы.
(обратно)24
Роберт Крейс (р.1953) — американский писатель, сценарист. Персонаж его книг Элвис Коул — частный детектив, бывший рейнджер, парень со стальными нервами и добрым сердцем.
(обратно)25
«Лондон фог» — товарный знак мужской и женской верхней одежды производства корпорации «Лондонтаун».
(обратно)