Выбрать главу

Затем миссис Мадгли налила всем вина, сама с героическим усилием выпила свою порцию, и после этого герцог попрощался с хозяевами и поехал обратно в Бат, почувствовав, что у него гора с плеч свалилась.

Когда, наконец, он добрался до "Кристофера", то обнаружил, что его кузен уже уехал в Чейни. Герцог поднялся по лестнице, где его встретил Нитлбед, который принял шляпу и перчатки герцога, и предложил ему немного передохнуть, прежде чем переодеваться.

- Да, пожалуй, я так и сделаю, - сказал герцог, зевая. - Что это? - Он взял письмо со стола и увидел, что оно написано почерком лорда Гейвуда и адресовано ему.

- Человек лорда Гейвуда принес это письмо для вашего сиятельства, полчаса назад, - отозвался Нит-лбед пренебрежительно - Он сказал, что не будет ждать ответа. Жулик он, удивляюсь, как лорд Гейвуд терпит его.

Герцог вскрыл конверт и развернул письмо. Оно было коротким:

"Дорогой Сейл!

Не беспокойтесь больше о своей милой подопечной, ибо я теперь сам позабочусь о ней. Было бы величайшим грехом связать судьбу такого совершенства, как она, с каким-нибудь неотесанным мужиком из Сомерсета. Можешь наговорить Хэриет что тебе будет угодно и верь мне. Чертовски обязанный тебе, твой Гейвуд."

Глава 25

В первую минуту после прочтения послания герцогу захотелось умыть руки, сбросив в себя неимоверную тяжесть устройства чужих дел. Но затем в нем начала расти холодная и непривычная ярость, и когда он поднял глаза от письма, старый слуга с удивлением заметил в них знакомое выражение, не раз виденное им у отца герцога во время редких приступов ярости. Нитлбедудаже показалось, что перед ним стоит не юный герцог, а его отец.

Герцог смял письмо в комок, его губы сжались. Взглянув на Нитлбеда, он отрывисто сказал:

- Карету и четырех хороших лошадей.

Нитлбеду был хорошо знаком этот тон, хотя никогда раньше он не слышал его из уст юного герцога. Нитлбед почувствовал страх, но его преданность заставила его попытаться возразить:

- Но, ваше сиятельство...

Однако вспышка гнева в нахмуренных глазах герцога заставила замолчать старого камердинера.

- Вы слышали? - спросил герцог.

- Да, ваше сиятельство!

- Карета должна быть готова через двадцать минут. А сейчас я поеду на Лора-Плейс, найдите мне экипаж.

Нитлбед наивно подумал, что леди Хэриет лучше, чем он сам, сможет отговорить герцога от какой-либо безумной затеи, и сказал:

- Да, ваше сиятельство! - после чего поспешил выйти из комнаты.

Герцог приказал кэбмену подождать его во дворе дома на Лора-Плейс, взбежал по ступеням парадного входа, швейцар распахнул двери и проводил герцога вверх в гостиную, где сидела у камина леди-вдова, сжимая черную трость руками в черных перчатках. Ее шляпа была украшена страусиными перьями, изгибавшимися над локонами жемчужно-серого парика. За письменным столом у окна сидела леди Хэриет, одетая для выхода, и взволнованно писала на листке почтовой бумаги. Когда швейцар объявил о прибытии герцога, она быстро повернулась, привстала со стула и воскликнула слабым голосом:

- О, Джилли!

- Ради Бога, девочка, - прикрикнула на нее леди Эмплефорд, - давай не будем изображать обморок, умоляю тебя! Можно подумать, наступил конец света! Сейл, ты пришел вовремя! Эта твоя очаровательная дуреха нашла другого бездельника, который свихнулся из-за ее голубых глаз.

- Джилли, я оказалась недостойной твоего доверия! - сказала Хэриет, мучаясь от угрызений совести. - Я так подавлена и боюсь, что заслуживаю самого страшного порицания!

Он быстро подошел к ней, взял ее руки в свои и поцеловал сначала одну, потом другую.

- Нет-нет, я никогда так не подумаю, - прои нес он. - Мне не следовало взваливать на тебя непосильное бремя!

- Вот именно! - буркнула старая леди.

- Ты все знаешь, Джилли? - спросила Хэриет, глядя ему в глаза.

- Да, знаю. Белинда снова сбежала.

- Я как раз писала тебе письмо об этом. Я ненадолго выехала с бабушкой, а когда мы вернулись, то обнаружили... Джилли, кто это - Чарли?

- Да.

Она увидела у него то же выражение, которое так испугало Нитлбеда, и робко положила ему руку на плечо.

- Ты очень злой! Не надо, умоляю тебя! Я думаю, Чарли не вполне понимает, во что он впутался.

Старая, но неугомонная леди у камина стала издавать звуки, означавшие сардоническое веселье.

- Это слабый упрек для него! - выкрикивала она. - У меня не хватает слов, чтобы сказать то, что я думаю об этой кукле. Уж лучше говорить про нашего молодого осла, у которого кровь бросилась не туда, куда надо...

- О, бабушка, помолчи! - взмолилась Хэриет. - Конечно, это ужасно, ведь я обещала Джилли, что с Белиндой ничего не случится плохого!

- В самом деле? Эта распутница все предусмотрела, клянусь, так что ничего плохого с ней не случилось! Не вижу никаких оснований переживать это как трагедию!

Хэриет сцепила руки.

- Я не думаю, что он был долго наедине с ней, Джилли, но я опросила слуг, и похоже, что тогда, когда он не пошел с нами на вечер леди Омберсли, сославшись на встречу с друзьями, он провел вечер здесь, с Белиндой. Но я не верю, что именно тогда они договорились о побеге. Ты знаешь, Белинда была очень несчастна, когда ты сказал ей, что не можецц, найти мистера Мадгли...

- Я нашел его, - прервал герцог.

- О, Джилли, неужели? А она удрала с Чарли! Как это ужасно! Что нам теперь делать!

- Я хочу их найти. Я пришел для того, чтобы узнать, знаешь ли ты больше, чем я, и сообщить, что я получил послание от твоего брата, в котором он пишет о случившемся. Очень любезно с его стороны!

Она содрогнулась при этих словах, а старая леди стукнула тростью о ковер и стала кричать:

- Ты сумасшедший, Сейл? Ты же удачно избавился от этой куклы! Мой внук лучше знает, как обращаться с ней! Это же смешно, - так беспокоиться о какой-то распутнице! Я поняла, кто она такая, с первого взгляда!