- Ничего! - ответил герцог, стараясь побороть веселье, которое его неожиданно охватило. - А-а-а, просто небольшое недоразумение с лордом Гейвудом! Мы просто не так друг друга поняли.
Мистер Мэмбл отвесил еще один из своих залихватских поклонов в сторону виконта и поинтересовался, что делает здесь его мальчик. Он стукнул кулаком Тома и сказал ему, что он должен стыдиться, что в присутствии его сиятельства находится в таком жутком виде.
- Да ладно, я не мог не запачкаться, па! - сказал Том, надувшись. - Мы же выкуривали барсука.
- Как осмелился ты беспокоить джентльменов какими-то барсуками? вскричал его отец.
Удивленное лицо виконта о многом говорило герцогу. Он сел в кресло, прикрывшись рукой и опустив плечи, которые время от времени вздрагивали.
- Какого дьявола! - взорвался виконт, озадаченный еще больше.
- Кто сказал что-то о барсуке! Если этот проклятый мальчишка - ваш сын... - он остановился, неожиданно сообразив, что лучше не стоит раскрывать; его отцу подробности первого знакомства с Томом. - О, не обращайте внимания. Это не важно! - сказал он и отвернулся.
- Скажи его сиятельству, что жалеешь о том, что сделал, - учил своего отпрыска мистер Мэмбл.
- Вот и нет, - возразил Том. - Я сделал это, потому что знал, что мистеру Руффорду будет приятно, так оно и оказалось! Я не позволю этому джентльмену вести себя так с мистером Руффордом, что бы ты ни говорил! Он не посмеет тронуть его!
Мистер Мэмбл с подозрением взглянул на виконта.
- А, так вот в чем дело! - протянул он. - Мне кажется, что здесь не хватает его сиятельства! Я не одобряю дуэлей и думаю, что он тоже, как разумный человек! Держу пари, он-то знает, как положить этому конец! воскликнул мистер Мэмбл.
- Эй, постойте, я сказал, нет! - запротестовал виконт, видя, что мистер Мэмбл собирается идти искать лорда Лайонела. - Не делайте этого! Послушайте! Нет! Джилли!...
- Я ведь и сам знаю, в чем состоят мои обязанности! - строго произнес мистер Мэмбл.
Герцог отвел ладони от лица и проговорил слабым голосом:
- Вы совершенно неправы, мистер Мэмбл! Лорд Гейвуд и я не собираемся драться на дуэли. Наоборот, лорд Гейвуд и я скоро станем братьями!
Мистер Мэмбл, казалось, по-прежнему сомневался, поэтому Гидеон произнес решительно:
- Тут нечего опасаться, сэр! Я не позволю детишкам причинить друг другу вред! Они немного не сходятся характерами, вы понимаете. Прошу прощения, но не могли бы вы увести Тома и почистить его одежду?
- О, конечно, - сказал мистер Мэмбл и дернул Тома за мочку уха.
- Ради Бога, Джилли, - воскликнул виконт с любопытством, забыв про вражду и обиду, - где ты подобрал этого молодца? - тут он опять все вспомнил и попытался раздуть свою утихшую ярость. - Мне до этого, конечно, нет дела, мой лорд, но нас прервали...
- О Чарли, не смеши меня, называя "мой лорд", - попросил герцог виконта, - снова чувствуя приступ смеха - я не могу... я испытываю боль в груди, когда смеюсь! О Господи, ты ведь знаешь, что завтра будешь благодарить Бога за то, что легко выпутался из этой истории! Ты не представляешь себе, какая утомительная девица эта Белинда.
- Да ну? Так уж и не знаю? - ответил виконт, неожиданно улыбнувшись. Позвольте мне сказать, что она заставила меня помчаться на Милсом-стрит, чтобы купить ей самое дурацкое платье, которое когда-либо шили! Но мне нет до этого дела. Я никогда не видел более прелестного создания, за всю свою жизнь! А ты провернул со мной собачий трюк, Джилли! Ты отослал меня вслед за проклятой каретой, в которой ехала какая-то старая карга со своим уродливым мопсом.
Герцог не в силах был больше сдерживаться.
- Ха-ха-ха, Чарли, неужели действительно там находилась старая карга? Если бы я только мог ее видеть! Но все это было делом не моих рук, клянусь! Все это придумал и привел в исполнение мой несравненный Том!
- Хотел бы я задушить твоего несравненного, - промолвил лорд Гейвуд. О да, вам хорошо смеяться, а для меня в этом нет ничего приятного. Вот я здесь, с этим чертовым платьем в руках! - он обернулся в сторону двери. Там стояла его сестра. Лорд Гейвуд заморгал, как будто не поверил своим глазам. - Боже милостивый, как ты здесь очутилась, Хэри? - спросил он.
- Меня привез Джилли, - ответила она. - Чарли, мне не хочется сердиться, я не люблю ворчать, но я очень огорчена твоим поведением! Как ты только мог так поступить! - воскликнула она. - Я не ожидала этого от тебя. Это так нехорошо с твоей стороны!
Герцог со смехом потянул ее к камину.
- Нет, нет, не сердись на него, Хэри! Бедный парень остался с платьем самого неподходящего цвета и без той, кому он должен был его подарить.
- Я думала об этом, - сказала девушка серьезно. - Ты знаешь, Джилли, пожалуй, я куплю у Чарли это платье и отдам его Белинде как свадебный подарок. Это сделает ее такой счастливой, - добавила Хэриет с нежностью.
- Ты - ангел, Хэриет, - сказал герцог, сжимая ее руку. - Она будет выглядеть шокирующе в этом одеянии, ты и сама знаешь, но, осмелюсь сказать, Мадгли не разделит эту точку зрения. Как ты относишься к тому, чтобы я подарил ей кольцо? - спросил Джилли.
- Нет, лучше не надо, потому что кольцо ей подарит Мадгли, - улыбнулась она. - Я думаю, что было бы правильно, если бы мы стали крестными ее первенца, - прибавила она задумчиво.
- Браво, Хэриет. Это заслуживает моих комплиментов! - воскликнул Гидеон. - Я убежден, из тебя выйдет отличная герцогиня, которую все будут уважать!
- О, нет, - покраснела она. - Как ты можешь так говорить? Я буду лишь стараться делать все, на что я способна, а Джилли подскажет мне, как лучше поступать.
- Что? - воскликнул Гидеон. - Ты собираешься делать так, как он тебе скажет?
- Конечно, - просто ответила Хэриет.
- Адольф, - сказал капитан Вейр, поднимая свой стакан шерри, - от всего сердца я поздравляю тебя. Дни твоей зависимости, очевидно, подошли к концу! Я пью за твою будущую блестящую жизнь! И как бы ты ни утверждал себя, третируя своих близких, запугивая слуг и наполняя собственный дом подкидышами, мошенниками из Ньюгейта, угловатыми школярами, и с какими бы отбросами общества ни водил дружбу, Адольф, мальчик мой, я салютую тебе! Ура!