- Моего огрубевшего сердца не коснулось сострадание. Мне нужен мой кузен! - бесцеремонно прервал его причитания Гидеон и подстегнул лошадь. - В деревне должен быть кто-то, кто сможет сказать нам, когда в здании произошел пожар и что случилось с его обитателями.
Расспросы в Арсли привели его через некоторое время к дому, где обитали супруги Шоттери. Их отчет о происшедшем грешил малой осведомленностью, но они знали достаточно, чтобы убедить Гидеона в том, что пожар начался из-за его предприимчивого кузена. Сперва он слушал их удивленно, потом с удовлетворенной улыбкой. Но Нитлбед был совершенно потрясен и заявил, что никогда бы не подумал, что его сиятельство может совершить такое, и не поверил ни единому слову.
- Помолчите! - велел Гидеон. - Вы ничего не знаете о его светлости так же, как и все остальные из нас! Значит, он освободился без нашей помощи! Он отлично справляется, в самом деле.
- Капитан, Вейр, - залепетал мистер Ливерседж, - вы совершенно правы насчет этого! Хотя я пострадал от его изобретательности, я не питаю к нему злобы. Действительно, очень радостно видеть, что такой молодой и неопытный человек ведет себя так доблестно! Вы позволите мне сказать, что это небольшое приключение воспитало его. Когда я впервые увидел его, он был не уверен в себе: чувствовалось, что он слишком изнежен и что его слишком тщательно хранили от столкновений с миром. Опыт, через который он прошел, принес ему огромную пользу, я не стесняюсь утверждать это, и для меня счастье - сознавать, что мне он обязан своим освобождением.
Эго было слишком для Нитлбеда, который начал подступать к мистеру Ливерседжу с таким зверским выражением лица, что его резко пришлось призвать к порядку.
- Мистер Гидеон! - вспылил он. - Я знаю вас с пеленок и не буду дожидаться, когда этот арестант заговорит вам зубы! Я хочу знать, что с его сиятельством, где он и как нам ему помочь?!
- Если нам что-то и ясно, - ответил Гидеон, - то это, что его сиятельству не нужна наша помощь! Признаюсь, если бы я знал, в какую передрягу он попадет, я не разрешил бы ему уйти, как я сделал, но, честное слово, я рад, что не знал этого! Этот мистер - жулик, но он говорит правду: его сиятельство почувствовал вкус к жизни. Интересно, что привело его в Хитчин?
Мэтгью, который несколько минут размышлял над этим в молчании, пробормотал:
- Я ничего не понимаю! Почему он не вернулся домой после всего, что ему пришлось совершить? Что задержало его в Хартфордшире?
- Эй, я уверен, вам известно кое-что на этот счет! - сказал Нитлбед, обращаясь к мистеру Ливерседжу.
- Приятель, - высокомерно ответил тот, - не испытывай моего терпения или пожалеешь об этом! Я и так долго держу себя в руках, но если ты спровоцируешь меня, я раскрою некую тайну, которая нанесет урон репутации герцога, что вы не обрадуетесь!
Нитлбед заломил руки.
- Мистер Гидеон! - взмолился он. - Это больше, чем может вынести живой человек! Если вы не позволите мне заставить его проглотить его лживые слова, вы скоро отдадите его в руки закона и покончите с этим?
- Капитан Вейр, - сказал мистер Ливерседж, - если вы сделаете что-либо подобное, я отброшу свои колебания и буду вынужден возбудить дело против вашего благородного родственника за похищение моей подопечной!
При этих словах Мэттью замер и воскликнул:
- Белинда? Боже милостивый! Нет, нет, он не мог!..
- Никогда не слышал ничего подобного, сколько живу! - взорвался Нитлбед. - Думаете, что я буду стоять здесь и слушать эту гнусную клевету!? Его светлость никогда никого не похищал и похищать не станет!
- Он соблазнил ее - я говорю это с уверенностью! - обещаниями подарить ей красивую одежду, - объявил мистер Ливерседж. - И позвольте сказать вам капитан Вейр, что моя подопечная еще не достигла семнадцати лет! Невинный цветок, который дважды пострадал от вашей семьи!
Мэттью отвел своего кузена в сторону и схватил за локоть.
- Гидеон, если это так, то это самый дьявольский поворот событий! Нет, нет, я не хочу сказать, что он похитил ее, но ты не знаешь Белинду! В самом деле, это уже никуда не годится! Мы должны немедленно разыскать их и спасти его! Она - прелестнейшее создание, и я уверен, я не упрекаю его за... Но это не годится, Гидеон!
- Какая чепуха, Мэтт! - нетерпеливо сказал Гидеон. - Джилли был помолвлен с Хэриет всего неделю назад!
- Да, я знаю, но ты не видел Белинду! - простонал Мэттью.
Гидеон вдруг вспомнил пассаж из письма герцога к нему.
- Боже милостивый! - пробормотал он. - Нет, это смехотворно! Я никогда не замечал, чтобы Джилли волочился за юбками. А что касается похищения чушь!
- Ну, конечно, но ты не знаешь, что за человек этот Ливерседж! прошептал Мэттью. - Он устроит Джилли неприятности, если сможет, и он дядя Белинды - или он так говорит.
- У него не будет возможности устроить ему неприятность, - коротко ответил Гидеон.
- Будет, если ты передашь его в суд, - предостерег его Мэттью. - Я не думаю, чтобы он сумел выиграть дело, но это наделает столько шума, ты понимаешь! Что же нам делать?
- Мне кажется, - сказал Гидеон, - лучше всего найти Адольфа и понять, что за проказу он затеял. Я возьму Ливерседжа с собой, и Адольф решит, как нужно с ним поступить. А что касается тебя, то имеешь ты разрешение находиться здесь?
- О, да, я сказал, что меня призывают неотложные семейные дела, и мне разрешили отлучиться. Но, ты знаешь, Гидеон, я думаю, что Нитлбеду нужно сделать выговор! Это переходит всякие границы, он приехал искать меня в Оксфорде и вел себя, словно я школьник, и угрожал пойти к ректору, если я не скажу ему, где можно найти Джилли!
- Хотел бы я. чтобы он так и сделал! - проговорил его кузен. - Какого дьявола ты взвалил на него свои проклятые глупости? Если он до сих пор жив, то это не благодаря тебе! Возвращайся в Оксфорд, и если ты не можешь не влезать в дурацкие неприятности, ради Бога, обращайся с ними ко мне и не заставляй Джилли рисковать из-за них своей шеей!