Я почувствовала, что ей хотелось побыстрее покинуть комнату.
- Он бы хотел, чтобы эту комнату вообще никто не посещал, - сказала она. - Он с неохотой разрешает мне здесь убираться.
Мы вышли, и миссис Эмери заперла дверь. Вернувшись в гостиную, она тут же спрятала связку ключей в стол.
- Я была бы очень рада, если б вы не отказались выпить со мной чашечку чая, мисс Ребекка.
Я сказала, что сделаю это с удовольствием.
Она дождалась, пока закипел чайник, сняла его с огня и заварила чай.
- Пусть настоится, - сказала она и села-- Вот так оно и идет с тех пор... - начала она. - Понимаете, она много значила для него.
- Для меня тоже, - напомнила я.
- Я знаю. Чудесная женщина была ваша мать, Столько в ней было любви.., так ее всем не хватает... похоже, никто ее забыть не может. Он-то на нее давным-давно засматривался. Это всем было ясно. Какая трагедия: так любили друг друга и так мало вместе прожили.
- С моим отцом у нее был счастливый брак.
Миссис Эмери покивала головой.
- Я считаю, лучше бы мистер Лэнсдон велел все переменить в этой комнате. Одежду куда-нибудь убрать. Нельзя так терзать себя. Вряд ли он этим сможет вернуть ее. Хотя...
- Хотя что, миссис Эмери?
- Ну, в доме, вроде этого, которому уж не одна сотня лет, людям много чего может показаться. То тень мелькнет в этих больших комнатах, то пол где-нибудь заскрипит. Пустоголовые девчонки из прислуги всякое болтают, если вы понимаете, что я имею в виду.
- О привидениях?
- Примерно так. Видите ли, взять хотя бы ту историю про леди Фламстед и мисс Марту, которые жили здесь давным-давно... Говорят, леди Фламстед временами здесь появляется.
- Я слышала эту историю. Она умерла при родах.
Миссис Эмери печально взглянула на меня:
- Вот видите, та же самая история. Ваша матушка умерла, произведя на свет Белинду.
- Если верить рассказам, моя мама ничуть не напоминает леди Фламстед, а Белинда - мисс Марту.
Та была всем сердцем предана своей матери. А Белинда, как я замечаю, любит только себя.
- Так уж бывает с детьми, но, как я вам говорила, мне бы хотелось убрать все в этих комнатах. Но он этого не позволит. Может, ему легче становится, когда он приходит туда. Кто знает? Получается, что ему не смириться с этой потерей.
- Ах, как все это грустно, миссис Эмери!
- Такова жизнь, мисс Ребекка. Уж если милосердный Господь подвергает нас испытанию, мы должны нести свой крест.
Я согласно кивнула.
- И все-таки это не правильно, особенно теперь, когда он опять женился.
- Если он так любил маму, то почему?
- Ну, мужчине нужна женщина. Он такой же, как другие. И уж если нет той, без который жить нельзя, находится другая. Жаль мне эту новую миссис Лэнсдон. Странная она женщина. Никогда у меня душа не лежала к иностранцам. И говорят они не так, и руками без толку машут.
- Ненормальные, в общем. Но она его любит, в этом можете не сомневаться. Ну вот, он женился на ней, так? Если уж женился, то нечего ходить туда, просиживать часами. Прошлого не вернешь, верно?
- А она.., знает?
- Боюсь, что знает, бедняжка. Всякий раз, когда он приезжает сюда вместе с ней, то приходит в эту комнату. Не думаю, что ей такое нравится.
- Но к ней он тоже должен испытывать какие-то - чувства...
- Таких, как мистер Лэнсдон, трудно понять. Уж как они с вашей матушкой любили друг друга! Но вот нынешняя миссис Лэнсдон.., да, молоденькая она, гораздо моложе его, и выглядит она неплохо. Еще есть у нее французская горничная - Иветта, что ли? Странное какое-то имя. Нет, не нравятся мне иностранки.
Хотя новая миссис Лэнсдон аккуратная, за волосами следит, все такое прочее.., поэтому меня не удивляет, что она привлекла его. Кое-кто из слуг говорит, что она крутилась возле него, помогала с этими избирателями. Ну и, как говорит Джим Феддер с конюшни (вы уж простите за выражение, мисс Ребекка), что она - лакомый кусочек, из тех, которым мужчины не могут отказать, если вы понимаете, что я имею в виду.
- Я вас понимаю, миссис Эмери.
- Да, надо признать, насчет этой комнаты вы быстро разузнали и мне пришлось вас туда свести.., вы же вроде хозяйки дома, если отсутствуют мистер и миссис Лэнсдон. Но я вам вот что скажу: в доме, вроде этого, людям не нужно подогревать воображение. Кое-кто уже поговаривает, будто ваша матушка покоя не знает оттого, что он по ней так убивается. Погодите, скоро начнут болтать, что повторяется история с леди Фламстед.
- Да, я понимаю, что вы имеете в виду; миссис Эмери.
Она сидела, печально покачивая головой, потом спросила меня:
- Еще чашечку, мисс Ребекка?
- Нет, спасибо. Я пойду. Нужно еще кое-что сделать. Было очень приятно побеседовать с вами.
Я ушла от нее. Мне хотелось побыть одной, подумать.
***
Я была уверена, что к моменту моего отъезда из Мэйнорли дети полностью освоятся там. Они уже стали любимцами миссис Эмери, Энн и Джейн. Но все же я пыталась проводить с девочками большую часть времени.
Однажды, когда я находилась в детской, Джейн принесла молоко с печеньем - второй завтрак для детей.
Она решила подождать, пока они выпьют молоко, потому что ей не хотелось второй раз подниматься на верхний этаж за пустой посудой.
Но тут же сидела Ли, и мы завели разговор, начав с погоды, по-моему. Я заметила, что все, кажется, хорошо устроились, и спросила у Джейн, не жалеет ли она о том, что пришлось покинуть Лондон.
- Ну, на миссис Мэндвилл работать было одно удовольствие, - сказала она. - Правда, дом был, конечно, маловат, да и не совсем удобен.., но она была чудесной хозяйкой. Но в таком большом доме, как ваш, - совсем другое дело.
- В доме, принадлежащем члену парламента? - спросила я.
- Ну знаете, такой джентльмен, как мистер Лэнсдон.., у него работать одно удовольствие.
- Наверное, здесь скучновато, Джейн?
- Только когда нет хозяина. А когда он появляется, устраиваются приемы, на которые съезжаются известные люди. Здесь редко бывает так спокойно, как сейчас, мисс. Но гостей уже давно не было.
- Что, здесь действительно бывает много людей?
- Ну да, друзья хозяина приезжают, а потом еще и ее родственники.
- Ты имеешь в виду месье и мадам Бурдон?
- Представьте себе, они не приезжали. Другое дело месье Жан-Паскаль.