- Под влиянием минуты. Только я не верю, что он может в таких вопросах действовать поспешно. Должно быть, он считал, что вместе вы будете счастливы.
- Возможно. Поначалу я и сама так считала.., но он продолжает любить ее. Он не может забыть.
- Он по-прежнему ходит в запертую комнату?
Она кивнула:
- А я, печальная и одинокая, поджидаю мужа, которому не нужна.
- Моя бедная Селеста!
- Мне нужна любовь. Я не создана для одиночества, - Быть может, со временем...
- Со временем? Прошли годы с тех пор, как она умерла.., но она остается с ним. Все так, будто она продолжает жить в этом доме. Не знаю, долго ли я выдержу... - Она уставилась в пространство. - Я могла бы завести любовника.., или лишить себя жизни... ему было бы все равно.
- Ах, Селеста, не нужно так говорить.
- Видишь ли, я люблю его. Я нуждаюсь в нем так же, как он нуждается в своей покойной жене. Мы оба в тупике, в поисках невозможного.
- Все, в конце концов, наладится, - Возможно, - согласилась она. - Это слово не наполняет меня надеждами.
- Наверное, не стоит слишком привязываться к людям. Иногда это причиняет боль.
Селеста кивнула.
- И все-таки он любил тебя, раз женился, - настаивала я.
- Ему нужна была жена. Я умею принимать его гостей. Это помогает ему делать карьеру. Я похожа на его первую жену. Он женился на ней ради золота.
- Я думаю, он испытывает к тебе привязанность, но, видишь ли, с моей матерью у него были особые отношения.., он действительно не может забыть ее.
- Я постоянно чувствую здесь ее присутствие.
- Да, я понимаю...
И между нами с Патриком встала преграда, как между Селестой и Бенедиктом встала тень моей матери.
Очень может быть, что я правильно поступила, уехав оттуда. После случившегося мы никогда не сможем быть счастливы. Это воспоминание всю жизнь будет всплывать в самые неподходящие моменты.
Я была рада уехать из Лондона в Мэйнорли.
Увидев меня, миссис Эмери пришла в ужас.
- Боже милосердный, мисс Ребекка! - воскликнула она. - До чего же вы бледная да и в весе наверняка потеряли. Да, уж это точно, вы же были налитая, как стручочек. Вот что с вами Корнуолл сделал. Ладно, поглядим, как это можно исправить. Мы еще возвратим румянец на щечки да и мяса на косточки нарастим.
Я частенько усаживалась у окна и смотрела на Гермеса в крылатых сандалиях, на пруд, на зачарованную скамью под дубом. Если бы здесь была моя мама, она посоветовала бы мне, что делать.
Приехал Оливер Джерсон. И я, и дети обрадовались встрече с ним. Он относился к тем людям, которые уже самим своим появлением рассеивают грусть.
Он выразил восторг по поводу нашего воссоединения и всем поцеловал руки. Белинда, кажется, впервые забыла о пережитой трагедии. Она весело прыгала вокруг него. Люси была почти также довольна.
- Какая приятная для всех встреча! - сказал Джерсон. - В том, что я сам очень счастлив, я ничуть не сомневаюсь, но радостно сознавать, что другие разделяют мои чувства.
- А почему вы не приехали в Корнуолл? - спросила Белинда.
- Я занятой человек.
- Я знаю, - сказала Белинда. - Вы работаете у моего отца.
- И это очень удачно, потому что это дает мне возможность время от времени встречаться с очаровательными членами его семьи.
Наши глаза встретились, и он тепло улыбнулся мне.
- Я не знал, когда вы возвратитесь из Корнуолла, - сказал он.
- Мы хотели жить там долго, - пояснила Люси. - А потом Белинда заболела.
- Ах, моя бедная! - озабоченно повернулся Джерсон к Белинде.
- Со мной уже все в порядке, - сказала она. - Что мы теперь будем делать?
- Ну, для начала мне придется посовещаться с твоим отцом. После этого я буду свободен часок-другой. Может быть, прокатимся верхом, как в те дни, когда вы еще не бросили меня?
- Мы вас не бросали, - твердо заявила Белинда. - Просто у нас были дела в Корнуолле.
- И теперь вы рады возвращению?
Белинда запрыгала и закивала головой.
- Ну что ж, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается. Теперь, если ваше величество изволит простить меня, - к радости Белинды он отвесил в ее сторону изящный поклон, - я обращусь к исполнению своего долга, а позже мы сможем покататься все вместе: мисс Ребекка, Белинда и Люси, а я буду вашим проводником.
- Поторопитесь, - приказала Белинда.
Он вновь отвесил низкий поклон:
- Ваше желание - закон, моя королева.
Как он очаровал ее! Он часто приезжал в наш дом, и Белинда ежедневно высматривала его. По-видимому, она совершенно забыла об этом ужасном происшествии в Корнуолле и вновь стала прежней.
Джерсон и в самом деле стал частым посетителем, как обещал, но в те дни, когда его не было, Белинда становилась угрюмой и несносной. Ли сохраняла невозмутимое спокойствие.. Как она была предана этой девочке! К Люси, наверное, это тоже относилось, но Люси была более послушной, а для Белинды всегда находилось оправдание.
Мы часто катались верхом, и общество Оливера Джерсона оказывалось полезным даже мне. Для детей он постоянно устраивал различные соревнования, гонки проверки наблюдательности, поэтому каждая прогулка становилась для них увлекательным приключением. Они всегда были готовы к каким-нибудь новым заданиям, причем в них пробудился дух соперничества, что, по словам мисс Стрингер, было важно для детей. Она тоже подпала под обаяние чар Джерсона.
Однажды мы отыскали таверну, на которой раскачивалась скрипучая вывеска "Судья-вешатель". Белинда немедленно поинтересовалась:
- Это значит, что он там висит?
- О нет, - ответил Оливер. - Его прозвали вешателем за то, что он приказывал вешать за шею людей.
У Белинды загорелись глаза.
- Давайте зайдем и слегка освежимся, - предложил он.
Мне было немного неприятно вести детей в такое место, но он уверенно взял меня за руку.
- Им здесь понравится, - шепнул он, - Это для них что-то новенькое. Я уверен, что все будет в порядке.
Его обаяние действовало на всех. Он о чем-то поговорил с женой хозяина, та заговорщицки кивнула, и мы уселись в гостиной с нависающими дубовыми балками, которая выглядела очень романтично.
Детям принесли разбавленный сидр, и все взялись за свои кружки. Ни Белинда, ни Люси раньше не бывали в тавернах. Их глаза округлились от удивления, и было ясно, что они считают это настоящим приключением.