Выбрать главу

Цей науковий вираз — «неточна інформація» має в багатьох випадках інше значіння — українською народньою мовою зветься воно «брехня».

Учитель фізики в тій школі, що я учився, привчав своїх учнів до такої наукової термінології:

«Приберіть цей метал», — кричав він, коли хтось грався під час лекції ножиком. «Хто вкинув цей мінерал у цей сусуд?» — грізно запитував він, побачивши в плювачці цеглину. «Сусудом» же він називав пляшку з-під горілки, викочену камчатниками* насеред кляси, і «сусудом» же звалася в нього звичайна собі склянка на воду. Через це учні і звали його «Стакан Петрович», бо слова «стакан» не було в його лексиконі — аджеж він був не просто собі чоловік, а фізик.

«От ви, Бубир, — казав Стакан Петрович, — зараз дали неточну інформацію! Ви сказали, що перед вами лежить "Фізика" Краєвича, а на ділі це "Етель Кінг — женщина-детектив!"»*

Далі Стакан Петрович робив павзу і тільки постукував себе вказовим пальцем по носі.

«Для чого ж ви неточно висловлюєтесь?» — грізне випалював він, і викритий привселюдно Бубир давав обіцянку віднині подавати тільки точну інформацію.

Отже, каюсь. Подав неточну інформацію. Не такі-то багаті наші часописи, щоб виряджати експедиції до Даґестану. Просто я за свої гроші поїхав до Даґестану на тиждень — головним чином відпочити і полювати качки, бо на курорти я не їжджу.

Тож усе, що я бачив у Даґестані і розповів вам, можете віднести на карб того, що я не тільки мисливець, а й громадянин, і окроме качок управився ще дещо побачити в солонцюватій долині Даґестану (хоч дехто, їздячи на курорти, не бачить нічого, окроме докторів, дієти, душів і дамочок).

Вийшло так, що була дуже сувора зима і качки перекочували до Азербайджану. Грошей у мене же не було, окроме як на квиток до Харкова, але в мене були (і зараз є) по гроб життя друзі серед машиністів. Отже, я вибрався на паротяг і подався до Азербайджану, доки сягають зв’язки даґестанських машиністів, а саме до станції Девічі.

Вантажний паротяг весело збігав з гір, важко витягав з долин, вистоював на станціях, а деякі гордовито проходив, він не цікавився пасажирами. Обіруч його одпливав Даґестан і то були ліси.

Листопадні і голі, вони стояли в засохлих травах, серед осінніх кущів, прорізались надвоє і відкривали вічну ріку Самур, що не замерзає ні в зимі, ні літом, і впадає в теплий Каспій, що бачить тут лід тільки весною, вигнаний сонцем від з увістя Волги. На грузькому надбережжі Самуру чорнів слід величезної кабанячої ратиці. Це були теплі краї, якими йшов зараз вантажний потяг, і я згадав колись написаний вірш про пташиний потяг і теплі краї.

Грайворін

Понад верхів’ям голим

ніби чорний край борін

Летів самітній

з поля

грайворін.

Був

лютий

місяць:

Дико кракав він,

бо пролітав,

Де люди

місять

плугом

бруд

у чорну далечінь.

Він дико кракав,

пролітаючи гіллям:

Гілля стирчало

з гір

і витикалося

із ям.

Кололо хмари,

— вир

крутився

хмар,

Звивавсь

від болю

і за обрії тікав.

І далі він летів

і дико кракав він.

Понад верхів’ям

одинокий грайворін.

Один як око

над незліченим гіллям,

Що лізло з гір

і плазувало з ям.

Він дико кракав,

далі він летів

степами понад кураєм,

що вітер пригинав долів.

Один як око

і горів,

дивився він

За гір

краї,

де хилитавсь туман,

Де Алтагир

виходить

на Лиман.

І от одкрилося:

— кривий, мов сагайдак,

між синіх гір

улився Таршанак

У Алтагир,

де як сокира — саксаган

Сталлю й саєтою

без краю ліг Лиман.