Выбрать главу

У меня земля ушла из-под ног.

— К вторнику?! Это же через три дня! Это невозможно!

— Ничего невозможного нет.

Я вцепилась в сумочку.

— Мне нужно больше времени.

— У вас его нет. Можете принести деньги сюда, а можете оставить всё на моё усмотрение. — Он улыбнулся, поднимаясь. — Но, думаю, вам больше по душе первый вариант. До встречи, мисс О’Мара. Наслаждайтесь вечером.

Сигарета перекочевала обратно в его рот, он протянул руку. Я едва не плюнула на неё, но взгляд через его плечо, на охрану у каждого выхода, быстро отрезвил меня. Когда он ушёл, я осталась сидеть, словно окаменев, ни слыша музыки, ни ощущая толпы.

Пять тысяч. К вторнику.

Слово срок обрело совсем другой смысл.

Я почувствовала руку на плече и подняла глаза — рядом стоял Энцо, с бокалом в руке. Сердце предательски подпрыгнуло.

— Добрый вечер.

Он опустился в кресло, которое только что освободил его отец. Я посмотрела холодно. Его привлекательность лишь усиливала отвращение. На нём был тёмно-синий костюм-тройка, голубая рубашка и бордовый галстук. Волосы блестели от брильянтина. Я сделала глоток виски, рассматривая шрам на его скуле, и с надеждой подумала, что, может, какая-то девушка пыталась выцарапать ему глаза.

— Как ваш вечер, мисс О’Мара?

— А вам не всё ли равно?

— А почему бы мне быть неравнодушным?

Какой наглец.

— Ты притворился клиентом, шпионил за мной, следил за мной, вломился в наш лодочный сарай. — Я подалась вперёд, кипя от злости. — Ты меня поцеловал.

— Вообще-то, это ты меня поцеловала.

Щёки мгновенно запылали.

— Не в этом суть. Ты с самого начала знал, что задумал твой отец. Это была грязная подстава.

Он сделал глоток, глядя на меня поверх края бокала, и поставил его на стол.

— Бизнес у нас — грязный.

Я положила руки на стол.

— Послушай, я не преступница. Я честно зарабатываю, удовлетворяя безобидный спрос. А вот то, что вы делаете, называется вымогательством.

— Когда всё вне закона — любая схема становится «легальной». Не строй из себя святую. — Кровь в жилах закипала, пока он доставал Фатиму из портсигара. — Ты бутлегер, Тини. Работаешь на чёрном рынке. А у чёрного рынка — свои правила. — Он достал из нагрудного кармана серебряную зажигалку и закурил. — Соблюдаешь их — живёшь спокойно.

Я приподняла брови.

— Спокойно? Ты видел, как это выглядело вчера ночью?

— Твой отец правил не соблюдал, разве нет? — Он вынул сигарету и выдохнул дым. — А ты — умная девушка. Сделаешь, что нужно — и я обещаю: никто не пострадает.

Он обещает. Ха. Да от одного вида, как дым струится из его рта, мне уже становилось нехорошо.

— Ты мне не веришь.

Я откинулась на спинку стула.

— Нет. Не верю.

— Что я могу сделать, чтобы тебя убедить?

— Я хочу увидеть отца.

— Это невозможно.

— Тогда дайте хотя бы поговорить с ним.

Он смотрел на меня пару секунд, прежде чем заговорить.

— Ты одна сегодня?

Горячо запульсировало где-то внутри.

— А это важно?

— Если хочешь воспользоваться телефоном, придётся подняться со мной наверх. В одиночестве.

Сначала мне захотелось сказать, что я не настолько глупа, чтобы идти с ним куда-то одной. Но потом вспомнилась мамина фраза: на мёд больше мух налетит, чем на уксус. А если я хочу, чтобы они дали мне отсрочку, может, стоит сначала сыграть по-хорошему.

Но играть нужно ещё и с умом.

— Дай мне только сказать другу, куда я иду.

Когда я встала, его рука резко схватила меня за предплечье.

— Я сам этим займусь. — Не отпуская, он поднялся и направил меня к бару. Когда мы подошли к длинной стойке, тянущейся вдоль всей стены, он отпустил.

— Подожди здесь.

Когда он ушёл, я посмотрела на свою руку — его пальцы оставили красные следы, врезавшиеся в кожу, как верёвка.

Это должно было напугать меня.

Глава 5

Несколько минут я стояла у бара одна, переступая с ноги на ногу и машинально теребя губы. Не сошла ли я с ума, соглашаясь пойти куда-то наедине с Энцо? Что он скажет Джои? Откуда он вообще знает, кто такой Джои? Неужели следил за нами?

— Можно пригласить вас на выпивку, куколка? — услышала я голос слева.

Мужик был светловолосый, сутулый, плотный, с розовой кожей, усыпанной прыщами.

— Нет, спасибо. Я жду кого-то.

— А я — кто-то.

— Просто оставьте меня в покое. — Я отвернулась.

— В Club 23 не сидят одни. Хоть дай купить тебе выпивку.

— Ладно, — буркнула я, просто чтобы отвязался.

Он щёлкнул пальцами, подзывая бармена, а я продолжала вглядываться в толпу, высматривая Энцо. Через минуту мой прыщавый ухажёр постучал мне по плечу и протянул зловеще прозрачный мартини.

— Держи. Лучшее, что тут есть.

— Спасибо. — Я взяла, но пить не стала.

Он закурил.

— Парень так и не появился, да? Нехорошо оставлять такую красотку без присмотра. — Он наклонился ближе и выдохнул дым мне в лицо.

Я закашлялась и отмахнулась.

— Послушайте. Не хочу быть грубой, но я уже просила оставить меня в покое.

Он снова хихикнул — неприятно, похоже на то, как заводится моя машина в мороз.

— Ну почему бы тебе сначала не узнать меня получше? Меня зовут Гарри.

— Ну вот, теперь я тебя знаю. И всё равно хочу, чтобы ты отвалил.

— Невежливая ты, малышка. — Гарри протянул руку и провёл пальцем по моей шее до плеча.

Я отпрянула и с отвращением плеснула ему в лицо мартини. Пока он ошарашенно хлопал глазами и отфыркивался, сзади опустилась чья-то рука на его плечо, развернула его рывком.

— Вали отсюда к чёрту, — прорычал Энцо.

Гарри вытер лицо рукавом.

— Энцо… Я не знал… — Он бросил на меня злобный взгляд, потом отступил и скрылся в толпе.

Энцо взял у меня пустой бокал.

— Принести тебе что-нибудь?

— Нет, спасибо. — Между виски за столиком и тем, как сложно было ходить на этих каблуках, я уже и так была слегка навеселе. А уж то, как на меня действовали тёмные глаза и ленивые улыбки Энцо — точно сбивало с равновесия. Я облокотилась на стойку для устойчивости. — Ты поговорил с моим другом?

— Всё улажено.

С трудом верилось, что Джои так легко это проглотил.

— И что он сказал?

— О, он пообещал покалечить меня — в общем и в деталях, если с тобой что-нибудь случится. — Он взял меня под руку, на этот раз куда мягче, и повёл за собой за бар. — Я пообещал вернуть тебя через двадцать минут, целую и невредимую.

Наши взгляды встретились. Я уже начинала жалеть, что отказалась от выпивки.

Он толкнул дверь за баром, и мы вошли в помещение, забитое ящиками, коробками и мешками с алкоголем.

— Всё это твоё? — спросила я, поражённая.

— Да. — Он провёл меня в глубину и открыл другую дверь, за которой начинался узкий тёмный коридор.

Я замерла.

— Это что?

— Кратчайший путь в кабинет.

— В чей кабинет?

— Моего отца.

— Он там будет?

Энцо посмотрел на меня в сторону.

— Я взрослый мужчина, Тини. Отцу не обязательно знать, чем я занимаюсь. — Он втянул меня в туннель и захлопнул дверь за нами. В полной темноте я судорожно вцепилась в его руку.

Он рассмеялся, и через секунду я услышала щелчок — вспыхнула зажигалка. Маленькое пламя выхватило из темноты его лицо снизу, отчего оно выглядело ещё более выразительным.

— Так лучше?

Нет. Ты слишком красивый. И слишком близко.

— Да. — Я разжала пальцы.

Шаг за шагом, ступая только на носочки, я пошла рядом с ним по длинному узкому проходу. Стены — из грубых деревянных досок, пол — утоптанная земля. Мы шли бесшумно. Никто не знает, где я.

— А как тебя зовут на самом деле? — Его голос звучал буднично, будто мы гуляли в парке, а не пробирались по подземному ходу под нелегальным клубом.

— Фрэнсис. Но все всегда звали меня Тини. — Держи голову. Будь вежлива. — Когда я родилась, была такой маленькой, что помещалась в сигарную коробку.

Он снова рассмеялся, немного растопив мою злость.

— Серьёзно?

Я кивнула, когда мы свернули налево. Справа уходил ещё один туннель. Должно быть, они проходят под всем зданием.

— Полезная штука, да?

— В наши дни всегда хорошо иметь запасной выход. Ты сама поставляешь клубам?

— Нескольким. В основном местам Эл Мёрфи. Но у него в спикизи таких тайных проходов нет. Жаль, были бы — доставлять было бы куда проще. (*Спикизи (speakeasy) — это подпольный бар или кабак, особенно во времена Сухого закона в США (1920–1933), когда продажа алкоголя была запрещена. Такие заведения скрывались от властей, имели тайные входы и работали «по знакомству»)