Выбрать главу

— Я был там, когда они схватили девушку прямо днем, с борта корабля. Но они оставили ее чемодан. Я подумал, что там, может быть, есть что-то полезное для меня, и взял его с собой. Там лежали письма от вас, милорд. Я долго думал и решил, что больше не должен это скрывать.

Тристан больше не мог молчать.

— Кто этот человек, о котором вы говорите?

Маленький человек заметно вздрогнул.

— Я не могу вам сказать этого до тех пор, пока не буду уверен, что он не найдет меня.

Локсвоз заговорил опять.

— Так что же мы должны сделать, чтобы вы все нам рассказали?

— Вы, милорд… если сможете… если бы вы могли увести меня и мою семью из Лондона. Может быть, подыскать для меня работу где-нибудь на севере.

Герцог поднялся из кресла.

— Договорились. Завтра же отправлю вас всех поездом из Лондона. А теперь, говорите. Кто стоит за этими похищениями?

— Он известен всем, как англичанин, милорд, но я узнал его имя. — Он запнулся и тяжело сглотнул, словно опасаясь произносить это имя вслух. Глаза незнакомца наполнились страхом.

— Ну же? Как его имя? Говорите!

— Блекстоук, милорд. Его зовут Блекстоук.

ГЛАВА II

Она ждала его, прильнув к окну своей комнаты в высокой башне. И уже видела, как он медленно приближался на своем гнедом скакуне. Конь гордо изогнул шею, и на ветру развеваются густая грива и длинный хвост. Сердце девушки забилось чаще. Он едет к ней. Ее любовь. Ее жизнь. Она отошла от окна и по каменным ступеням побежала вниз. Слишком долго ей не удавалось достичь его. Она страстно хотела почувствовать на себе прикосновение его сильных рук, жаждала вкусить его сладкие поцелуи. Вот и он! Такой высокий, он прямо и гордо сидит в седле. Она уже видела черные, как уголь, волосы и представляла блеск темных глаз. Она протянула к нему руки, призывая к себе. Но, хотя конь его скакал галопом, он, казалось, стоял на месте. И вдруг начал медленно удаляться от нее, становясь все меньше и меньше.

— Нет! Нет! Пожалуйста, не оставляй меня! Пожалуйста!

Джасинда вскочила, перед глазами все расплывалось, и груди отчаянно колотилось сердце. Опять этот сон!

— Леди Джасинда! С вами все в порядке, мисс?

С мерцающей в руках свечой на пороге появилась ее служанка.

— Да, Мэри. Все хорошо, спасибо. Извини, что разбудила тебя.

— Не беспокойтесь, мисс. — Мэри пожелала спокойной ночи и вышла из комнаты, прикрыв за собой дверь.

Джасинда откинула голову на подушку и посмотрела на серебряные тени луны на потолке. Она пыталась заставить себя заснуть, но мысли опять возвращались к таинственному рыцарю из ее сна. Кто он и почему ей никак не удается увидеть его лицо?

— Мне казалось, что я уже переросла эти глупости, — браня себя вслух, прошептала она. — Все из-за этих глупых романов. В голове одни мечты.

Джасинда прекрасно понимала, что не существует никакого рыцаря в сверкающих латах, который приедет и заберет ее в свое счастливое королевство. В любом случае, любовь — то, о чем она все время грезит — просто красивая сказка, и только. Большая любовь существует только в книгах, но не в реальной жизни. И, конечно, не в ее жизни.

Девушка перевернулась на другой бок и крепко обняла подушку. Она проглотила комок, стоящий в горле, и смахнула внезапные слезы, катившиеся из ее светло-карих глаз. Где-то в глубине души она жаждала, чтобы произошло то, чему никогда не суждено случиться, но отчаянно силилась заглушить в себе эту тоску по несбыточному, раз и навсегда покончить с детскими мечтами.

— Виконт ни в коем случае не должен знать о том, что я мечтаю о другом мужчине, независимо от того, существует ли он на самом деле или я его выдумала, — напомнила она себе. — И даже после того, как нас обвенчают.

Она ворочалась в постели, тщетно пытаясь найти удобное положение. Матрац показался жестким и бугристым. Комната — холодной. Она пожалела, что не попросила Мэри перед тем, как та вернулась к себе, добавить немного угля в камин.

И пока Джасинда металась и ворочалась в своей постели, минуты ночи медленно истекали. И только с наступлением утра она забылась в беспокойной дреме с тайной надеждой, что черноволосый рыцарь опять придет к ней во сне, но на этот раз он не исчезнет…

Когда Джасинда снова открыла глаза, было уже позднее утро. Сквозь высокие окна ее комнаты пробивались утренние лучи. Она села и, отбросив одеяла, выбралась из постели и побежала к гардеробу, выхватив из него первое попавшееся платье.

— Почему Мэри не разбудила меня? — бормотала девушка, сбрасывая ночную сорочку и натягивая через голову платье.

Она села к зеркалу и взяла расческу. Ее длинные, по пояс, огненно-рыжие волнистые волосы невообразимо спутанными прядями спадали на спину. Очень быстро Джасинда привела свою прическу в порядок, понимая, что каждая минута на вес золота. Ее мать не обладает королевским терпением. Леди Сандерленд очень не любила, когда опаздывают к завтраку. Девушка знала, что заколотые гребенкой волосы не вызовут одобрения, но делать было нечего. Поднявшись со стула, Джасинда выскочи ли из комнаты, еще раз проклиная про себя служанку за то, что та не разбудила ее. Ей совершенно не хотелось выслушивать лекции от матери.

Как только Джасинда вошла в столовую, леди Сандерленд внимательно посмотрела на нее. Карие глаза скользнули по дочери, критический взгляд не упускал из виду ни одного недостатка в ее внешности.

— Доброе утро, мама, — сказала Джасинда, неторопливо садись на стул.

— Ты чувствуешь себя не очень хорошо, Джасинда? — спросила леди Сандерленд.

— Я чувствую себя прекрасно.

— Тогда почему же ты так опоздала? И почему у тебя под глазами такие круги?

Джасинда, встретившись взглядом с матерью, опустила глаза.

— Я не очень хорошо спала сегодня ночью. Только и всего. А опоздала потому, что Мэри не разбудила меня. Кстати, я еще не видела ее сегодня.

— Ах, да, Мэри. Она ушла по моему поручению. Я была свято уверена, что она успеет вернуться вовремя и разбудить тебя, моя милая, — И прежде, чем продолжить, леди Сандерленд положила в рот маленький кусочек с тарелки и медленно его пережевывала. — Ты ведь знаешь, что твой отец сегодня вечером приедет вместе с лордом Фаншоу. Совершенно ни к чему будет ему застать тебя в таком виде.

Джасинда напряженно смотрела в свою тарелку.

— Не беспокойся, мама. Я тебя не разочарую. К приезду лорда Фаншоу буду выглядеть великолепно.

— Я тебя не понимаю, — в голосе матери почувствовалась суровость. — Но думаю, что ты осознаешь, какой куш срываешь, моя дорогая. Сколько девушек по всей Англии готовы броситься в море из-за того, что виконт выбрал себе в невесты другую. Для тебя должно быть честью, что именно ты стала этой единственной.

— Я знаю, что должна гордиться этим, — ответила дочь.

— Джасинда, ты должна понимать, что значит этот брак для меня и твоего отца.

Джасинда понимала это. У ее отца, лорда Вильяма Сандерлена, пятого графа Бонклер, было пристрастие к азартным играм, пристрастие, которое стоило гораздо больше, чем доход, который он получал от своего поместья. С годами почти вся прислуга ушла от них. Дом в городе был продан. Осталось несколько лошадей в конюшне и несколько гончих на псарне.

Джасинда не настолько была привязана к этому поместью, чтобы жертвовать собой ради него. Бонклер всегда казался слишком холодным местом для нее. Так оно и было, но холод чувствовался совсем в другом. В доме не было любви. Никогда не было. И потому покинуть этот дом не стало бы для Джасинды жертвой. Раз уж она все равно должна выйти замуж, то Роджер Фаншоу, старший сын маркиза Хайпорта, был не хуже и не лучше любого другого кандидата в мужья.

— Джасинда? — в голосе матери появилось подозрение. — Ведь ты не собираешься выкинуть какую-нибудь глупость? Ведь ты не дашь лорду Фаншоу от ворот поворот, как ты это делала с другими?