Выбрать главу

В нижнем ящике была толстая тетрадь. Аккуратный Старый Ли вел записи. Чпок внимательно пролистал тетрадь. Покупки, расчеты. Последние страницы — как раз то, что нужно. Траты на свадьбу. Саван. Угощенья. И вот. Расчеты с гробовщиком Старым Цаем. Поездка в деревню Сунсань. Плата — 12000 юаней. По здешним меркам — целое состояние. Значит, это Старый Цай из деревни Сунсань продал Старому Ли труп невесты его сына.

Здешние дороги очень плохи. Транспорт по ним почти не ходит. Мотоцикла не поймаешь. Чпок шел до деревни Сунсань почти пять часов. За весь день он съел только початок кукурузы и пару яиц, купленные в Хуансыцяо. Но ему не привыкать. Когда Чпок учился в школе, то целыми днями питался одними пампушками.

Наконец, Чпок вошел в Сунсань. Солнце клонилось к закату. На небе ни одного облачка. Треск цикад. Рисовые поля вокруг. Поломанный трактор. У кого спросить, где живет Старый Цай? Вдруг Чпок увидел белую машину со стеклянным синим ведерком на крыше. Трое Серых курили рядом, сидя на корточках.

— Здравствуйте! Что-то случилось? — вежливо спросил Чпок.

— Конечно, случилось, — ответил один из них. — Мы расследуем убийство. Три дня назад зарезали гробовщика.

Чпок дошел до конца улица и завернул направо. Лучше не привлекать к себе внимания и не задавать Серым лишних вопросов. В крайнем доме Чпок попросился на ночлег. Гостеприимные хозяева угостили его пельменями. Тоже старики. Сын или дочь подались, наверное, в город на заработки. Вот они и остались одни. Чпок поблагодарил за еду. Начал осторожно расспрашивать их о Старом Цае. Ему повезло. Старики оказались словоохотливы.

— Да этот Цай, — сказал мужчина, — чем только не занимался, чтобы заработать.

— Он и трупами торговал, — подхватила женщина, — там купит, здесь продаст. Все похвалялся, что всегда невесту может достать. Даже когда новые трупы поизведутся.

— Да, он тут одному человеку столетний скелет купил, — усмехнулся мужчина.

— А вам он никого не покупал? — спросил Чпок.

Мужчина перестал смеяться.

— Почему не покупал? Вот мой брат одиноким умер. Так ему невесту купили. Тут не было подходящей. В городе Цыкан нашли. Там у Цая помощник был.

— А как звали помощника, не помните? — поинтересовался Чпок.

— Почему не помню? Мы же к нему все вместе за трупом ездили. Ху Фэй. Он еще жертвенной утварью торгует.

Ночью Чпоку не спалось. Он вышел на улицу и увидел, как хоронят Старого Цая. Старый гробовщик всю жизнь готовил другим гробы. Интересно, успел ли он сам изготовить себе свой? Гроб с телом гробовщика стоял на дороге перед его домом. Хороший гроб, толщиной четыре цуня. Вокруг молились родственники. Горел костер. Шаман бил в бубен и бормотал заклинания. Потом ему поднесли петуха. Шаман взял его за горло. Петух трепыхался и кудахтал. Шаману подали нож. Он резко полоснул по гребешку петуха. Наклонился к земле. На земле стояли три сосуда. Шаман сцедил в каждый по капле птичьей крови. Отдал петуха родичам Цая. И начал гадать. Когда гадание окончилось, на улицу вынесли бумажный домик. Это был дом духа умершего Цая. Чпок подошел поближе, чтобы лучше рассмотреть его. Дом охраняли бумажные фигурки сторожей. Внутри были бумажные слуги и служанки, а также бумажные кровати, столы, стулья, шкаф, стиральная машина, телевизор, компьютер и даже маленький мобильный телефон. Шаман поджег дом и снова забил в бубен. Родичи выстроились в круг и забегали по спирали, быстрее и быстрее, все больше удаляясь от домика.

Люди очень любят играть. Весь день они режутся в карты, маджонг, протирают штаны в казино, сражаются с игровыми автоматами, вязнут в компьютерных играх в Интернет-кафе или, забыв обо всем и уткнувшись в экран своего мобильника, скачут пальцами по кнопкам, надеясь закинуть в корзину очередной шарик, сбить вылетающий из-за угла ромбик или расстрелять летящий в глаза треугольник. Но по ночам их города превращаются в сплошные кострища. Люди жгут бумажные дома, машины, яхты и деньги, посылая их умершим родственникам, чтобы те больше не приходили к ним во сне, не мучили и не попрошайничали. Мир духов так близок к миру вещей, и граница между ними так тонка, что, казалось бы, можно протянуть руку сквозь эту тонкую мыльную пленку и его пощупать.

Чпок пришел в Цыкан следующей ночью и ждал, пока погаснут костры. Он ждал, пока придет Ху и откроет свою лавку. Вот, наконец, подъезжает на велосипеде какой-то человек. Поднимает алюминиевые ставни на дверях. Наверное, это Ху Фэй. Слава богу, он еще жив.

— Старый Цай убит, — сказал Чпок с порога.

Он не успел договорить. Ху Фэй сразу пустился наутек. Чпок нагнал его во дворе магазина. Схватил за грудки и прижал к стене.

— Слушай, я не из полиции. И не убийца. Я просто хочу помочь тебе. Может быть, я сумею как-то остановить убийцу, — отдышавшись, объяснял он Ху Фэю.

Конечно, он не знал, как сможет прервать цепь убийств. Да и не было ему до убийств никакого дела. Он просто хотел найти ту девушку. Посмотреть еще раз в ее большие глаза. Все про нее разузнать. Но ему нужно было что-то сказать. И он продолжал:

— Я должен знать, почему погиб Старый Цай. И еще один из ваших покупателей, Старый Ли. Говори, что вы натворили.

Ху Фэй молчал, тяжело дыша. Капельки пота блестели на его толстом лице, как маленькие медузы на берегу моря. Видно было, что он хочет говорить, но боится. — Я никому не скажу, — продолжал Чпок, — не молчи, расскажи мне. Мы вместе подумаем, как быть.

Они прошли в дом. Ху Фэй заварил чай.

— Это все Старый Цай, — начал он. — Он подговорил меня. Сказал, что так будет дешевле. Зачем покупать трупы, если можно убивать. Так и денег много не нужно. А труп вон сколько стоит. Я знал одну проститутку. Она была умалишенной. Молодая. Ее звали Лин Мэйли. У нее и родственников никаких не было. Хозяйка с ней намаялась. Убираться за ней, ухаживать. И клиентов почти нет. Кому она нужна. Рассказал про нее гробовщику. Старый Цай пришел к хозяйке и сказал, что возьмет ее к себе. Это, мол, доброе дело. Хозяйка ему еще доплатить должна. Но он такой хороший, даст ей тысячу юаней. На тысячу она, конечно, не согласилась. Сторговались на пару тысяч. Ну вот. Потом Старый Цай привел ее ко мне и попросил убить. Я задушил ее здесь во дворе. Цай дал мне еще тысячу юаней. А затем увез ее труп. Что было дальше, я не знаю.

Ху Фэй замолчал. Он выговорился и, казалось, стал спокойнее. На лице его не было никаких эмоций. А Чпок пытался представить, как Ху Фэй душит во дворе Лин Мэйли. Она молча смотрит на него. У Чпока перед глазами всплыло ее лицо, когда он зашел в гостиницу. Белое как снег с широко раскрытыми от ужаса глазами. Наверное, таким оно было и в тот последний миг во дворе магазина жертвенной утвари.

— Как зовут хозяйку публичного дома? — спросил он Ху Фэя.

— Чжан Хун.

По пути к Чжан Хун Чпок, наконец, решает нормально поесть. Видит табличку с надписью «Ресторан». Но ресторан почему-то оказывается закрыт. У входа Чпок знакомится с еще одним посетителем. Это крепкий мужчина с гладко выбритым затылком. Он говорит, что в городе всего один ресторан. Приглашает Чпока к себе домой на обед. Чпок с радостью соглашается. Мужчина подает на стол жареное мясо, бамбук и рис. Мясо очень нежное, с арахисовой подливой. Мужчина рассказывает, что работает главным врачом больницы этого города. Говорит, что раньше жил с женой. Но догадался, что жена изменяет ему. Любовником оказался начальник городского управления полиции.

— Я не дурак, я очень хитрый, — рассказывает врач. — Я послал любовнику сообщение с телефона жены. Пригласил от ее лица на свидание. А жену сам отослал к родственникам в деревню. Когда начальник полиции пришел ко мне в дом, я открыл дверь. Мы были давно знакомы. «Заходи, — сказал я, — есть разговор». Начальник полиции не испугался.