Выбрать главу

Тифліс, 20.04.1904

ІЗОЛЬДА БІЛОРУКА

[Основа сеї поеми взята з середньовічного роману «Трі­стан та Ізольда», що колись у численних версіях на різних мовах був широко розпросторений по всіх європейських, в тім числі і по слов’янських сторонах. Зміст його – фатальне та нещасливе кохання лицаря-васала Трістана і його ко­ро­леви Ізольди Злотокосої. Се кохання повстало з ча­рі­в­но­го дання, любовного напою, випитого через помилку. В дея­ких версіях згадується ще й друга Ізольда – Білорука, що ко­халася з Трістаном тоді, як він був у розлуці з першою ми­лою – Ізольдою Злотокосою.]

1
Трістан блукав по лісі, ловив зелений шум, хотів йому віддати своє кохання й сум.
Та ледве де береза лагідно зашумить, Ізольдин голос любий він згадує в ту мить.
Крізь віття синє небо погляне в вишині, – Ізольдині він очі спогадує ясні.
З одчаю на узлісся іде сумний Трістан, аж там злотистим житом лиснить розлогий лан.
Ізольду Злотокосу Трістан і тут згадав, упав у борозенку і тяжко заридав.
Прийшла дівчина жати і постать зайняла, почула те ридання і ближче надійшла.
Мов доля необорна, була її краса, і чорна, мов те горе, була її коса.
Хороші в неї очі і темні, мов одчай, – хто гляне в теє пекло, то забуває рай.
А голос у дівчини – мов тої скрипки спів, що викликає мертвих на танець із гробів.
І вивела Трістана вона з одчаю тьми лілейними руками та спільними слізьми.
Спитав він: «Як ти звешся, дівчино таємна?» – «Ізольда Білорука», – відмовила вона.
«Се ймення – найсвятіше в сім світі і в раю! Ізольдо! Ох, Ізольдо! Прийми любов мою!»
2
«Ти пестив так ніжно мене, коханий Трістане, а в очі так сумно дививсь, аж серденько в’яне.
Мені ти уста цілував і руки біленькі, а сльози на коси мої котились дрібненькі.
Мені ти слова промовляв палкої любови, чому ж вислухати не хтів моєї розмови?»
«Ізольдо, Ізольдо моя, в очах твоїх темних хотів би я бачить блакить країв понадземних!
Ізольдо, Ізольдо моя, коли б твої коси мінилися золотом так, як житні покоси!
Твій голос, Ізольдо моя, рвачкий та жагливий, коли б він, як шелест берез, був тихий, пестливий…»
«Не варто журитися тим, коханий Трістане! Хрещеная мати моя мені те достане.
Бо мати хрещена моя, то фея Моргана». – «Біжи ж ти до неї мерщій, Ізольдо кохана!»
3
«Ой матінко-феє Моргано, зміни мені вроду мою! Хай буду білява та ясна, мов ангел у божім раю».
«Ох, донечко люба Ізольдо, се ж я тобі вроду дала, в колиску дарунок принесла, як ти там лежала мала.
Красі твоїй, доню Ізольдо, ніхто ще догани не дав». – «Журлива ся темная врода, мій милий від неї ридав.
Дай, матінко, злота й блакиту, нехай же я буду ясна, хай милий мені усміхнеться, як сяя весела весна».
«Гаразд, моя доню Ізольдо, я золота в сонця візьму, блакиту морського позичить попросим русалку саму».
«Навчи мене, матінко-феє, розмови берез у гаю, хай буде мій милий щасливий, як дрібна пташина в маю».
«Ще краще, ніж тії берези, шумлять веретенечка фей, бо все наймиліше вчуває в тім гомоні кожен з людей.
Що схочеш, коханая доню, тобі я зміню в одну мить, одного не зможе Моргана – твоєї душі одмінить».
4
У темнім лісі знов Трістан самотну терпить муку, і жде до себе і не жде Ізольду Білоруку.
Коли щось шурхнуло, мов птах, з кущів струсило росу, і враз Трістан побачив там Ізольду Злотокосу.
Ті самі очі і коса, та сама тиха мова… Душа Трістана в небеса полинути готова!
«Се ти, єдиная моя? Се ти, моя царице? Сюди з-за моря приплила, кохана чарівнице?
Та як же випустив тебе король той недоріка? Чи ти для лицаря свого убила чоловіка?