*** ОНА
Она стояла у реки и вдаль глядела.
Вода журчала, а кругом весна звенела.
И солнце из-за облаков светило смело.
Она стояла у реки и вдаль глядела.
Ей было только двадцать лет, глаза раскосы.
На юной девичьей груди чернели косы.
И что там будет впереди? Одни вопросы...
Ей было только двадцать лет, глаза раскосы.
Хотелось многое понять, найти ответы.
Хотелось людям помогать, давать советы.
И мир увидеть и познать любви рассветы.
Хотелось многое понять, найти ответы.
Она стояла у стены и вдаль глядела.
А с перекошенным лицом война хрипела.
И солнце из-за чёрных туч светить не смело.
Она стояла у стены и вдаль глядела.
Ей было целых двадцать лет и ноги босы.
На окровавленной груди белели косы.
И никаких надежд на жизнь. Ушли вопросы.
Ей было целых двадцать лет и... ноги босы.
Хотелось лишь глотка воды и сигареты.
Фашистам были не нужны её советы.
В расстрельном списке полегли любви рассветы.
Хотелось лишь глотка воды и … сигареты.
Она стояла, как скала, и вдаль глядела.
Медаль на бронзовой груди её блестела.
У ног венки... О том мечтать она не смела.
Она стояла, как скала, и вдаль глядела.
*** МАДЛЕН
Сегодня вечером я жду Мадлен.
Принёс с собой букет из белых лилий.
Я приношу сюда их каждый день -
Мадлен так любит белый цвет, как иней.
Сегодня вечером я жду Мадлен,
Потом мы сядем с ней на поезд и стрелой
Умчимся, чтоб поужинать в таверне "У Евген".
Мадлен так любит там бывать со мной.
Сегодня вечером я жду Мадлен,
Но не придёт она, и я об этом знаю.
Зачем же в ожиданиях я провожу свой день
И, уходя домой, цветы опять бросаю?
Сегодня вечером я снова ждал Мадлен.
Цветы предав земле, опять прочь убегаю.
Я уношусь от места встречи каждый день.
Мадлен ведь не придёт, и я об этом знаю.
Автор: Jacques Brel
Перевод с французского: Елена Венская
*** В ЧАС НАЗНАЧЕННЫЙ
Забинтую душу небом,
Чтоб не дрогнуть в час назначенный.
И от светского ширпотреба
Откажусь душой растраченной.
Как же много забыть мечтается,
Растворяясь в закатах каменных.
Сердце зверем в клетке мается
Словно в стенах газокамерных.
Больно думать о днях грядущих.
Слишком много вокруг поросячего.
Дай мне, Боженка, сил насущных.
И отведи от визга бесячего...
*** ПОСЛЕДНЯЯ ГОСТЬЯ
В тени посаженных мной сосен
Я ожидаю, Смерть, тебя.
Приди, утешь меня, старушка.
Дай руку мне, прошу, скорбя.
Со мною жизнь играет в карты
И в сей бессмысленной игре
Я – поигравший. Что ж, родная,
Последней гостьей будь ты мне.
Тут голос Смерти прозвучал:
“Невежда, ты ли меня звал?!
А ты казался мне счастливым
И был в расцвете своих лет.
Ты мне казался очень милым.
Тебя жалела я, мой свет.
Тебе хотела жизнь продлить я.
Мне взять ведь нечего с тебя,
И только я хотела скрыться,
Как снова ты позвал меня.
Твои извечные стенанья
Я боле слушать не могу.
Ты умереть хотел? Так в этом
Сейчас тебе я помогу!”
Автор: Роберт Гернхардт
Перевод с немецкого: Елена Венская
*** ЧЁРНЫЕ СВЕЧИ
Плакали свечи на белом рояле.
Воск черный капал на лак, как смола.
Черные свечи на белом рояле,
Я для тебя их под вечер зажгла.
Черные свечи... Я их не забыла.
Я для тебя их на память зажгла.
Я никого, как тебя, не любила.
Я никого, как тебя, не ждала.
Плакали свечи. Горячей струей
Слезы стекали в немой тишине.
Черные свечи... Прощанье с тобой
Они в этот вечер напомнили мне.