Выбрать главу
Лассо мы затянули и быстро бегом За конями погнались с уздой и седлом, И, подпруги стянув, на коней мы вскочили. Поскакали мы в Бразос, и воздух кругом И свистел и гудел, а глаза нам слепил Ярко-красными вспышками яростный пыл. Настигал нас в пути ураган огневой И катившийся черный ревущий прибой В темном облаке едкого дыма и пыли.
Нет, ни вопля смятенья, ни слова моленья, И не дрогнуло сердце от страха в груди, Надо было спешить, смерть гналась позади, Был один лишь на тысячи шанс на спасенье. Двадцать миль!.. Тридцать миль!.. Вот пятно впереди… Полоса… Это Бразос встает в отдаленье. Закричал я — так радость была велика — И направо взглянул, привставая слегка. Где же Ревелс?.. Взглянул чрез плечо я в тревоге И увидел, что, голову низко склоня, Ревелс к шее споткнувшегося коня Голой грудью припал и огонь красноногий Быстро гнался за нами по травам сухим. Рядом с Ревелсом мчался матерый бизон, Гулко землю топча, словно прерий владыка, Грозно гривой косматой он тряс, разъярен, Пропылен и продымлен, и, жаром гоним, Он ревел, будто бешеный, злобно и дико, И торчащие в космах кривые рога Устремлял, словно копья, вперед на врага. Я взглянул еще раз, и, настигнут огнем, Старый Ревелс исчез, мы скакали вдвоем…
Я пригнулся пониже, помедлил с минуту И с тревогою тайной налево взглянул, И навстречу из мрака роскошных волос Мне в глаза ее взгляд лучезарный сверкнул, Полный преданной, нежной любви, полный слез И тревожной заботы, и, дымом окутав, Пламя вверх к волосам ее пышным неслось. Ее копь зашатался и рухнул без сил, Я чрез пламя невесту мою подхватил, В Бразос Паче домчал и меня и ее, Он ослеп от огня, но мне дорог и мил…                          Вот и все!

ЧЕРЕЗ ПРЕРИИ

© Перевод М. Зенкевич

Идут быки в ярме в упряжке, Скрипит фургон с поклажей тяжкой. Прозрачные и с поволокой Их круглые глаза блестят, Но укоряет темный взгляд Какой-то грустью волоокой. Сгибая шею до земли, Быки влачат фургон в пыли, Сухой и твердый дерн гудит От их раздвоенных копыт.
Быки, снося свой рабский труд, Как пленных два царя, идут. Печаль лучится в их глазах, Внушавших раньше дикий страх. Ногами приминая травы, Топча степную целину, Они ступают величаво, Как будто бы имеют право По-царски шествовать в плену.

У ТИХОГО ОКЕАНА

© Перевод Э. Шустер

Здесь с царственною тишиной Пространство в дружбе состоит, Здесь смерть владычицей сидит Над непомерной глубиной. Здесь вот он — край земли нашелся, И запад с западом сошелся.
Над ярким золотом небес Вознесся величавый пик, К его подножию приник Людьми заполоненный лес. Но так все мирно, что забота Забыла про свои тенета.
Косой закатный видит луч В глубинах только глубину; Садятся птицы на волну, А рядом бьет торговли ключ. Индейцев праху здесь не спится, Он служит Западу зарницей.

НА ЗАПАД

© Перевод Э. Шустер

О, что за пыл и дух мятежный И что за воинства сошлись! То — Запад! В битве неизбежной Стальные мышцы напряглись Людей и леса. Слышишь крики Первопроходцев, звон великий Пил, топоров и стук подвод, Как будто армия идет В атаку, нападая рьяно, С настойчивостью урагана.