Выбрать главу

ПЕСНЯ РЕКИ ЧАТТАХУЧИ

© Перевод М. Зенкевич

        Вниз от вершины Хабершэм,         Вниз по долине Холл Устремилась я стремглав на поля, Дробясь об утесы, что встали, как мол, Водопады стремя, у порогов гремя, Пролагая узкий путь средь теснин, Вырываясь на вольный простор равнин, Устремилась я, бурля, на поля         Вдаль от вершины Хабершэм,         Вдаль от долины Холл.
        В пути от вершины Хабершэм,         В пути средь долины Холл Камыш густой шелестел мне: «О, стой!» Цветник из кувшинок в воде моей цвел, И лавры прельщали меня красотой, Лужайки манили в лесной тишине, Кусты ежевики склонялись ко мне, Тростник золотой шелестел мне: «О, стой         Здесь у вершины Хабершэм,         Здесь средь долины Холл».
        На склонах вершины Хабершэм,         На склонах к долине Холл Рассказывал лес мне так много чудес И теней голубых хороводы вел, И каждый дуб, и орех, и каштан Молил, наклоняя свой гибкий стан: «Останься здесь, где так много чудес         У темной вершины Хабершэм,         В укромной долине Холл!»
        Не раз у вершины Хабершэм,         Не раз средь долины Холл Из кварца кристалл блистал и сверкал В сиянии радужном, как ореол, Драгоценный камень из бурых скал, Иль дымчато-мглист, иль хрустально-чист, Рубин, и гранат, и аметист, Меня прельщая, блистал и сверкал         В теснинах вершины Хабершэм,         В низинах долины Холл.
        О нет, и вершина Хабершэм,         О нет, и долина Холл Не удержат меня, я спешу на поля, Призыв отдаленный ко мне дошел. Изнывая без влаги, там сохнет земля, И спешу я туда для полива, труда, Оживит мириады цветов там вода, Властно море меня зовет чрез поля         Вдаль от вершины Хабершэм,         Вдаль от долины Холл.

БОЛОТА ГЛИННА

© Перевод А. Шарапова

Лес виргинских дубов, чьи огромные тени Гнутся под тенями лоз, что в змеином сплетенье Жаждут вцепиться в развилки ветвей.         О изумрудные блики         Как девственно-робкие лики, Листьев картина — пусть ветер рокочет о ней В час, когда пары влюбленных идут меж зеленых колонн         Сладко-туманного леса,         Родного мне леса К опушке ясной, как небосклон. Там, на самом краю песчаной рдяной равнины,         Соленые топи Глинна. Дивный сумрак, блики огней далеких — Тайный приют всех ждущих, всех одиноких. Гобелены листвы отделяют от кельи келью. Печальным братьям молитесь в часы веселья, Грустным святым, что когда-то сквозь дебри шли Взвесить готовые зло и добро земли.
Большие тени дубов и тени от лоз как нити. Покуда солнце в полдень стоит в зените, Я помню вас и вы меня в сердце храните. Но в час, как мятежное солнце усмирено И стражем застыло у западных врат оно И желтый луч в галерею дерев стремится, Словно тропинка в рай из царства мечты струится, В час, когда пью аромат виргинского дуба, И ни люди, ни бой часов не вторгнутся в душу грубо, И минуют меня коса времен и млат ремесла, И силу долга вера переросла, И душа в длину, в ширину, в глубину растет, Заполнив собой пространство Глиннских болот, — Они не доставят страха, как в те времена, Когда истомляла длина и ранила ширина, Когда безымянная боль, и мрак, и истома Тысячью миль отделяли меня от дома. Отныне одна у меня для пространства мера — Имя ей Вера. И я очарован светлой лесной поляной, И берег вьется, как пояс зари багряной Туда, к рубежу, границе, пределу, Где лесная мгла загустела.                    Ты, Виргиноский дуб, нагнувшийся с высоты! Я, с почтеньем и робостью отстранясь (Боготворящей тебя рукой, о Природы князь) От красоты твоей вольно-гордой, Стою на песке, утоптанном твердо,                    Свободный Миром болот, гранью земной и водной.