Выбрать главу

ЧЕЛОВЕК ГНАЛСЯ ЗА ГОРИЗОНТОМ

© Перевод А. Сергеев

Человек гнался за горизонтом, Горизонт от него ускользал. Я увидел, встревожился И сказал человеку: — Это немыслимо, Ты никогда… — Врешь! — крикнул он И продолжил погоню.

МНОГИЕ КАМЕНЩИКИ

© Перевод А. Сергеев

Многие каменщики Сложили огромный кирпичный шар На вершине горы. Затем они спустились в долину И обозрели свое творенье. — Величественно, — сказали они; Шар им нравился.
И вдруг он покачнулся И покатился на них И мгновенно всех раздавил. Но некоторые успели взвизгнуть.

ЧЕЛОВЕК УВИДАЛ В НЕБЕ ЗОЛОТОЙ ШАР

© Перевод А. Сергеев

Человек увидал в небе золотой шар; Он полез за ним И в конце концов добрался к нему — Шар был глиняный.
И вот что странно: Когда человек вернулся на землю И опять посмотрел в небо, Там был золотой шар. И вот что странно: Это был золотой шар. Клянусь небом, это был золотой шар.

«Я блуждал в пустыне…»

© Перевод В. Британишский

Я блуждал в пустыне. И воскликнул: «Господи, возьми меня отсюда!» Голос промолвил: «Это не пустыня»; Я воскликнул: «Да, но — Этот песок, этот зной, этот пустой горизонт», Голос промолвил: «Это не пустыня».

«Думай, как думаю я, — сказал человек…»

© Перевод В. Британишский

«Думай, как думаю я, — сказал человек, — А иначе ты гнусная тварь: Ты жаба». Подумавши немного, я сказал: «Пусть уж я буду жаба».

«Друг, твоя белая борода уже до земли…»

© Перевод В. Британишский

Друг, твоя белая борода уже до земли. Что ж ты стоишь, уповающий? Уж не надеешься ли узреть это въяве В свои ветхие дни? Уж не надеешься ли узреть Своими дряхлыми глазами Триумфальный марш справедливости? Друг, не жди. Уноси свою белую бороду И свои дряхлые глаза В более благоприятные страны.

КНИГА МУДРОСТИ

© Перевод А. Сергеев

Я встретил пророка. Он держал в руках Книгу мудрости. — Господин, — попросил я, — Позволь почитать. — Дитя, — начал он. — Господин, — перебил я, — Не думай, что я дитя, Ибо я уже знаю много Из того, что ты держишь; Да, много.
Он улыбнулся. И он открыл свою книгу И показал мне. Странно, что я так внезапно ослеп.

ВОЙНА ДОБРАЯ

© Перевод А. Сергеев

Не плачь, дева, ибо война добрая. Из-за того, что твой милый безумно взмахнул руками И напуганный конь понесся дальше один, Не плачь. Война добрая.             Хриплые громкие барабаны полка,             Мелкие души, стремящиеся к борьбе,             Эти люди созданы для муштры и смерти.             Необъяснимая слава витает над ними,             Велик бог войны и его царство —             Поле и в поле тысяча мертвых. Не плачь, дитя, ибо война добрая. Из-за того, что отец твой рухнул в желтых траншеях, Рвал на себе мундир, захлебывался и умер, Не плачь. Война добрая.             Быстрое яркое знамя полка,             Орел с золотым и алым гребнем,             Эти люди созданы для муштры и смерти.             Обучи их искусству смертоубийства,             Покажи им величие славных побоищ             И поле и в поле тысячу мертвых. Мать, скорбное сердце твое смиренно склонилось Над сияющим светлым саваном сына, Не плачь. Война добрая.