Выбрать главу

«Серая, бурливая улица…»

© Перевод В. Британишский

Серая, бурливая улица, Пульсирующая грохотом. Вдруг — похоронный кортеж, Несколько черных карет, С трудом прокладывающих путь Через бездну бизнеса. И мальчишки пытаются рассмотреть Чужое горе за занавесками. Наемные люди гонят и в хвост и в гриву, Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.
Да, кончай это дело. Гони, кучер, гони. Хлещи лоснящихся тварей. Галоп — галоп — галоп. Покончим с этим быстрее.

ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР

КРУГОМ ЛИЧИНЫ

© Перевод А. Ибрагимов

Кругом личины. Нрав наш пылкий Скрывают лживые ухмылки. Мы весело, до хрипоты, Смеемся, искривляя рты, Но боль — в биенье каждой жилки.
Мир счета не ведет слезам, Карает правых и безвинных. Благодаренье небесам —              Кругом личины.
Отчаянье — все безысходней. Но мы смеемся. Сын Господний, Нас милости своей сподобь! Поем, хоть под ногами топь, — И что нам до врагов злочинных, —             Кругом личины.

УЧАСТЬЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Я знаю, как птица рвется из клетки В тот утренний час, когда во дворе Ветер тихонько волнует ветки И первый бутон — небывалой расцветки — Глаза открывает навстречу заре. Его аромат — как зов отдаленный. Я знаю муки птицы плененной.
Я знаю, в какой жестокой тоске Колотится птица пушистой грудкой О прутья стальные. Сидеть на шестке С одною мечтой: от земли вдалеке Мчаться и мчаться пружины раскруткой. Я знаю, какая боль и печаль Бросает пленную птицу на сталь.
Я знаю, что́ птица поет в темнице, Увидев неба клочок голубой. Не радостно — горько бедной певице. Сердечко ее к свободе стремится, И песни полны горячей мольбой… Устала она. Нет сил томиться. Я знаю, что птица поет в темнице.

МОЙ ИДЕАЛ

© Перевод А. Ибрагимов

Признаться, не люблю господ,             Чванливый люд поместный. Мне по душе простой народ,             Доверчивый и честный. Не слишком грубый и не злой,             Само собой понятно. А что до всяких мелочей —             Есть и на солнце пятна.
Я только не терплю тех, в ком             Сплошная ложь, притворство. Бывает, смотрит добряком             Подлец с душою черствой. Но переигрывает он.             Обманщика, пролазу, Хоть и в короне золотой,             Я распозна́ю сразу.
Хороший вкус — нам лучший дар.             Не скрою, мне приятно, Когда мужчина, юн ли, стар,             Одет к лицу опрятно. Наряды — женской красоте             Достойная оправа, И капелька тщеславья нам             Не помешает, право.
И все же не в одежде суть.             Не обольщайтесь лоском. Я вижу много прощелыг,             Укрытых в платье броском. И часто следует успех             За голью, с виду жалкой, — Из тех, что превосходят всех             Отвагой и смекалкой.
Я не люблю господский круг —             Мне те друзья и братья, Чьих крепких, мускулистых рук             Не разомкнуть пожатья. А тот, кто не держал вовек             Ни заступа, ни грабель, — Пустой, ничтожный человек:             Он сам себя ограбил.