«Серая, бурливая улица…»
© Перевод В. Британишский
Серая, бурливая улица,
Пульсирующая грохотом.
Вдруг — похоронный кортеж,
Несколько черных карет,
С трудом прокладывающих путь
Через бездну бизнеса.
И мальчишки пытаются рассмотреть
Чужое горе за занавесками.
Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,
Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.
Да, кончай это дело.
Гони, кучер, гони.
Хлещи лоснящихся тварей.
Галоп — галоп — галоп.
Покончим с этим быстрее.
ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР
КРУГОМ ЛИЧИНЫ
© Перевод А. Ибрагимов
Кругом личины. Нрав наш пылкий
Скрывают лживые ухмылки.
Мы весело, до хрипоты,
Смеемся, искривляя рты,
Но боль — в биенье каждой жилки.
Мир счета не ведет слезам,
Карает правых и безвинных.
Благодаренье небесам —
Кругом личины.
Отчаянье — все безысходней.
Но мы смеемся. Сын Господний,
Нас милости своей сподобь!
Поем, хоть под ногами топь, —
И что нам до врагов злочинных, —
Кругом личины.
УЧАСТЬЕ
© Перевод А. Ибрагимов
Я знаю, как птица рвется из клетки
В тот утренний час, когда во дворе
Ветер тихонько волнует ветки
И первый бутон — небывалой расцветки —
Глаза открывает навстречу заре.
Его аромат — как зов отдаленный.
Я знаю муки птицы плененной.
Я знаю, в какой жестокой тоске
Колотится птица пушистой грудкой
О прутья стальные. Сидеть на шестке
С одною мечтой: от земли вдалеке
Мчаться и мчаться пружины раскруткой.
Я знаю, какая боль и печаль
Бросает пленную птицу на сталь.
Я знаю, что́ птица поет в темнице,
Увидев неба клочок голубой.
Не радостно — горько бедной певице.
Сердечко ее к свободе стремится,
И песни полны горячей мольбой…
Устала она. Нет сил томиться.
Я знаю, что птица поет в темнице.
МОЙ ИДЕАЛ
© Перевод А. Ибрагимов
Признаться, не люблю господ,
Чванливый люд поместный.
Мне по душе простой народ,
Доверчивый и честный.
Не слишком грубый и не злой,
Само собой понятно.
А что до всяких мелочей —
Есть и на солнце пятна.
Я только не терплю тех, в ком
Сплошная ложь, притворство.
Бывает, смотрит добряком
Подлец с душою черствой.
Но переигрывает он.
Обманщика, пролазу,
Хоть и в короне золотой,
Я распозна́ю сразу.
Хороший вкус — нам лучший дар.
Не скрою, мне приятно,
Когда мужчина, юн ли, стар,
Одет к лицу опрятно.
Наряды — женской красоте
Достойная оправа,
И капелька тщеславья нам
Не помешает, право.
И все же не в одежде суть.
Не обольщайтесь лоском.
Я вижу много прощелыг,
Укрытых в платье броском.
И часто следует успех
За голью, с виду жалкой, —
Из тех, что превосходят всех
Отвагой и смекалкой.
Я не люблю господский круг —
Мне те друзья и братья,
Чьих крепких, мускулистых рук
Не разомкнуть пожатья.
А тот, кто не держал вовек
Ни заступа, ни грабель, —
Пустой, ничтожный человек:
Он сам себя ограбил.