Не высшая ли это честь —
Упорно, понемногу
К вершине собственным трудом
Прокладывать дорогу?
Отныне — истинный король —
Ты обретешь величье, —
И что тебе насмешек рой,
И брань, и злоязычье?
Сидеть и ждать, пока добро
Придет само, напрасно.
Вперед! На поиски его
Ступай тропой опасной!
Верши, без липших слов, твой долг.
Будь тверд, забыв о страхе, —
И мир откроется тебе
Во всем своем размахе.
А где добро, там честь всегда.
Извечно их содружье.
Не меч разящий, не свинец, —
Они — твое оружье.
Твори ж добро, его одно —
И счастья полнокровье
Узнаешь. Ты богат. Бедно́
Господское сословье.
ДОЛГ
© Перевод А. Ибрагимов
Не рассчитаться, хоть режь.
За однодневный мятеж
Долгие годы расплатой
Муки души распятой.
Долг, что тащу на горбу,
Видно, в гробу погребу.
Там, обездоленный сроду,
Мир обрету — и свободу.
Думал: какая беда,
Все уплачу без труда,
Но не учел я роста.
Рост-то чудовищный просто!
УТРЕННЯЯ ЗАРЯ
© Перевод А. Ибрагимов
Херувим в одежде белоснежной
Ночь поцеловал с улыбкой нежной.
Пробудилась спящая, горя
Маковым огнем. Взошла заря.
ВОЗДАЯНИЕ
© Перевод А. Ибрагимов
Так глубоко любил я,
Так долго, что Царь Небесный,
Являя свое милосердье,
В дар ниспослал мне песни.
Так безнадежно любил я,
Пел — и сипел так надрывно,
Что смерть ниспослал мне Всевышний
В своей доброте неизбывной.
ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ НЕГРА
© Перевод Э. Шустер
Я вчера с любимой был —
Красота, ей-богу.
Нежно ручку ей сдавил —
Красота, ей-богу.
Слышал вздох, один, другой,
Видел блеск в глазах живой
И улыбок пил настой —
Красота, ей-богу.
Слышал ветра шум в сосне —
Красота, ей-богу.
Что-то птахи пели мне —
Красота, ей-богу.
А поняв ее намек,
Обмер с головы до ног,
Все мне было невдомек —
Красота, ей-богу.
И, обняв ее слегка, —
Красота, ей-богу.
Начал я издалека —
Красота, ей-богу.
Любишь? Дай тогда ответ!
Любишь так, как я, иль нет?
А она: — Здесь ярок свет! —
Красота, ей-богу.
ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
СОНЕТ («О, где Поэт — чтоб светочем для нас…»)
© Перевод А. Сергеев
О, где Поэт — чтоб светочем для нас
Из мертвой зыбкой серости сверкнуть,
И Муз, вдали блуждающих, вернуть,
И новым светом затопить Парнас;
И в бегство мелких обратить пролаз,
Мастачащих без сердца, как-нибудь
Стишки, которым уготован путь,
Блеснув на миг, навеки сгинуть с глаз.
Что означает наш бездарный век?
В нем, как всегда, цветок и человек,
И солнца свет, и смена лет и зим.
Неужто же в столетьях тот исчез,
Кто стяг срывает с запада небес
И крестит время именем своим?