Выбрать главу
Не высшая ли это честь —             Упорно, понемногу К вершине собственным трудом             Прокладывать дорогу? Отныне — истинный король —             Ты обретешь величье, — И что тебе насмешек рой,             И брань, и злоязычье?
Сидеть и ждать, пока добро             Придет само, напрасно. Вперед! На поиски его             Ступай тропой опасной! Верши, без липших слов, твой долг.             Будь тверд, забыв о страхе, — И мир откроется тебе             Во всем своем размахе.
А где добро, там честь всегда.             Извечно их содружье. Не меч разящий, не свинец, —             Они — твое оружье. Твори ж добро, его одно —             И счастья полнокровье Узнаешь. Ты богат. Бедно́             Господское сословье.

ДОЛГ

© Перевод А. Ибрагимов

Не рассчитаться, хоть режь. За однодневный мятеж Долгие годы расплатой Муки души распятой.
Долг, что тащу на горбу, Видно, в гробу погребу. Там, обездоленный сроду, Мир обрету — и свободу.
Думал: какая беда, Все уплачу без труда, Но не учел я роста. Рост-то чудовищный просто!

УТРЕННЯЯ ЗАРЯ

© Перевод А. Ибрагимов

Херувим в одежде белоснежной Ночь поцеловал с улыбкой нежной. Пробудилась спящая, горя Маковым огнем. Взошла заря.

ВОЗДАЯНИЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Так глубоко любил я,             Так долго, что Царь Небесный, Являя свое милосердье,             В дар ниспослал мне песни.
Так безнадежно любил я,             Пел — и сипел так надрывно, Что смерть ниспослал мне Всевышний             В своей доброте неизбывной.

ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ НЕГРА

© Перевод Э. Шустер

Я вчера с любимой был —             Красота, ей-богу. Нежно ручку ей сдавил —             Красота, ей-богу. Слышал вздох, один, другой, Видел блеск в глазах живой И улыбок пил настой —             Красота, ей-богу.
Слышал ветра шум в сосне —             Красота, ей-богу. Что-то птахи пели мне —             Красота, ей-богу. А поняв ее намек, Обмер с головы до ног, Все мне было невдомек —             Красота, ей-богу.
И, обняв ее слегка, —             Красота, ей-богу. Начал я издалека —             Красота, ей-богу. Любишь? Дай тогда ответ! Любишь так, как я, иль нет? А она: — Здесь ярок свет! —             Красота, ей-богу.

ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН

СОНЕТ («О, где Поэт — чтоб светочем для нас…»)

© Перевод А. Сергеев

О, где Поэт — чтоб светочем для нас Из мертвой зыбкой серости сверкнуть, И Муз, вдали блуждающих, вернуть, И новым светом затопить Парнас; И в бегство мелких обратить пролаз, Мастачащих без сердца, как-нибудь Стишки, которым уготован путь, Блеснув на миг, навеки сгинуть с глаз.
Что означает наш бездарный век? В нем, как всегда, цветок и человек, И солнца свет, и смена лет и зим. Неужто же в столетьях тот исчез, Кто стяг срывает с запада небес И крестит время именем своим?