Выбрать главу

КРЕДО

© Перевод А. Сергеев

Я не найду пути: глухой покров Завесил путеводные светила; И в воздухе бездушном все застыло, Лишь временами долетает зов Могучей музыки из тех краев, Где упражнялась ангельская сила, И упражненье ненароком свило Венок из мертвых листьев без цветов.
Ни проблеска, ни звука, все мертво. Чему, страшась и радуясь, пропеть я В ужасной мутной мгле хочу ответ? Сквозь все, над всем и за чертой всего Мне вести шлют далекие столетья, Я чувствую грядущий в славе Свет.

УОЛТ УИТМЕН

© Перевод А. Сергеев

И отзвучали песни. Человек, Который пел их, сделался понятьем, Как Бог, как жизнь и смерть и как любовь. Но мы настолько слепы, что не в силах Прочесть того, что написали сами, Или того, что вера начертала: Мы недоумеваем.
Так песня воплотилась в человека, А человек преобразился в песню. Сегодня большинство его не слышит: Чрезмерно высоко, чрезмерно чисто Для слуха нашего его искусство, Чрезмерно радостно и слишком вечно. Но те немногие, что слышат, знают, Что завтра он споет для всех на свете, И все его услышат.
Не отзвучали песни. Лучше скажем, Что спетое не может отзвучать И что понятия не умирают. Когда мы человеческие буквы Наносим на гранит или песок, Мы пишем их навеки.

ЛЮК ГАВЕРГОЛ

© Перевод А. Сергеев

У западных ворот, Люк Гавергол, Где по стене багрянцем плющ зацвел, Встань в сумерках и жди среди теней, И листья вдруг зашепчутся о ней, И, как слова, зашелестит их шелк; Она зовет, чтоб ты туда пришел. У западных ворот, Люк Гавергол — Люк Гавергол.
О нет, ни проблеска не даст восток, Огнистый мрак в твоих глазах глубок; Но там, где запад мрачно пышет так, Быть может, сам же мрак прикончит мрак: Кровавит лист самоубийца-бог, И ад наполовину рай облек. О нет, ни проблеска не даст восток — Не даст восток.
Из гроба я хочу тебе шепнуть, Чтоб поцелуй ослабить как-нибудь, Тот, что всегда горит на лбу твоем И, ослепив, влечет одним путем. Поверь, что к ней ведет один лишь путь, Он горек, но не может обмануть. Из гроба я хочу тебе шепнуть — Тебе шепнуть.
У западных ворот, Люк Гавергол, Где плющ багряный по стене зацвел, Где ветры рвут обрывки мертвых слов И не хотят разгадывать их зов, Не чувствуют, что шепчет листьев шелк, Там ждет она, чтоб ты туда пришел. У западных ворот, Люк Гавергол — Люк Гавергол.

РИЧАРД КОРИ

© Перевод И. Кашкин

Когда под вечер Кори ехал в сад, Мы с тротуаров на него глазели: Он джентльмен был с головы до пят, Всегда подтянут, свеж, приветлив, делен.
Спокойствие и мощь он излучал, Гуманностью своею был известен. О, кто из нас за кружкой не мечтал Стать мильонером, быть на его месте!
Он был богат — богаче короля, Изысканный, всегда одет красиво. Ну, словом, никогда еще земля Такого совершенства не носила.
Трудились мы не покладая рук, Частенько кто-нибудь из нас постился, А Ричард Кори процветал — и вдруг Пришел домой, взял кольт и застрелился.

МИНИВЕР ЧИВИ

© Перевод А. Сергеев

Минивер Чиви свой удел          Клял и поры своей стыдился, Худел, мрачнел и сожалел,          Что он родился.
Минивер, предан старине,          Пожалуй, если увидал бы Рыцаря в латах на коне,          То заплясал бы.